[lfs-fr] nouveau robot et les .po

MENGUAL Jean-Philippe jmengual at linuxfromscratch.org
Dim 21 Fév 08:50:38 PST 2016


Hello,

La question des .po se pose pour assurer automaticité, fiabilité et
convivialité. Amj a déjà fait un travail de scripting sans doute
réutilisable pour ce qui concerne Systemd. Reste juste à mettre en place
la fameuse interface, point qui bloquait depuis des lustres.

Seule chose dont je suis sûr: notre équipe doit tester en interne
(ser(eur de roptat ou myou), et une fois qu'on est calés, on propose à
lfs d'installer la chose. Mais pas avant. On peut même proposer un patch
du Makefile pour qu'il puisse générer les .po depuis les sources du
livre non? Genre: make fr et hop, on a les .po.

Tenez-moi au courant.

Amitiés,


Le 21/02/2016 10:07, Denis Mugnier a écrit :
> 
> 
> Bonjour tous,
> 
> Je crois que certain vont tomber de leur chaise ;o)
> Suite aux échanges hier sur IRC, j'ai réfléchi et je pense que nous
> pourrions vraiment étudier sérieusement le passage à l'utilisation des
> fichiers .po pour la traduction.
> 
> Je suis conscient que nous avons Texou et moi de moins en moins de
> temps, et pour péréniser la traduction du projet, il faut mettre en
> place des outils permettant de rendre facile la traduction et la
> relecture pour tous... Traduire dans les fichiers XML, meme si c'est
> vraiment pas compliqué, je sais que cela en rebute plus d'un... alors
> pourquoi pas les fichiers .po ;o)
> 
> Hier soir j'ai eu du temps et j'ai commencé de coder "robot3", qui est
> une nouvelle version du robot actuel qui gère les traductions de blfs.
> L'idée est d'avoir encore plus de taches automatiques pour ce qui ne
> demandent pas de savoir faire en traduction.
> Dans mon idée, ce nouveau robot pourrait utiliser les fichiers .po, il
> génère un fichier .po, ce fichier est traduit sur une plateforme X, il
> réintègre le fichier .po pour créer la version traduite du livre.
> 
> Je vais avoir besoin d'aider, et je compte sur roptat et amj pour mettre
> en place une plateforme de traduction des .po
> J'ai maintenant les idées assez claires sur le process, le robot rend
> dispo dans un endroit (svn, ftp ? à définir) les .po à traduire... et il
> récupère dans un autre répertoire les .po traduits pour générer la
> version traduite.
> 
> Je vous laisse mettre en place ce qu'il faut pour passer de l'état .po
> non-traduit à .po traduit ;o) Un fichier .po sera généré par fichier
> .xml à traduire. Il faut penser que la plateforme mise en place doit
> être facile d'utilisation et accessible.... Pour le reste à vous de
> jouer ;o)
> 
> Je pense que nous devons échanger sur la ML pour garder un historique de
> nos échanges ;o)
> 
> A+
> 
> Denis
> 
> 
> 

-- 
Jean-Philippe MENGUAL
Coordinateur francophone du projet Linux From Scratch
Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April
Administrateur d'accelibreinfo

Administrateur de Liberté 0


Plus d'informations sur la liste de diffusion lfs-traducfr