[lfs-fr] nouveau robot et les .po

Denis Mugnier myou72 at orange.fr
Dim 21 Fév 01:07:32 PST 2016



Bonjour tous,

Je crois que certain vont tomber de leur chaise ;o)
Suite aux échanges hier sur IRC, j'ai réfléchi et je pense que nous
pourrions vraiment étudier sérieusement le passage à l'utilisation des
fichiers .po pour la traduction.

Je suis conscient que nous avons Texou et moi de moins en moins de
temps, et pour péréniser la traduction du projet, il faut mettre en
place des outils permettant de rendre facile la traduction et la
relecture pour tous... Traduire dans les fichiers XML, meme si c'est
vraiment pas compliqué, je sais que cela en rebute plus d'un... alors
pourquoi pas les fichiers .po ;o)

Hier soir j'ai eu du temps et j'ai commencé de coder "robot3", qui est
une nouvelle version du robot actuel qui gère les traductions de blfs.
L'idée est d'avoir encore plus de taches automatiques pour ce qui ne
demandent pas de savoir faire en traduction.
Dans mon idée, ce nouveau robot pourrait utiliser les fichiers .po, il
génère un fichier .po, ce fichier est traduit sur une plateforme X, il
réintègre le fichier .po pour créer la version traduite du livre.

Je vais avoir besoin d'aider, et je compte sur roptat et amj pour mettre
en place une plateforme de traduction des .po
J'ai maintenant les idées assez claires sur le process, le robot rend
dispo dans un endroit (svn, ftp ? à définir) les .po à traduire... et il
récupère dans un autre répertoire les .po traduits pour générer la
version traduite.

Je vous laisse mettre en place ce qu'il faut pour passer de l'état .po
non-traduit à .po traduit ;o) Un fichier .po sera généré par fichier
.xml à traduire. Il faut penser que la plateforme mise en place doit
être facile d'utilisation et accessible.... Pour le reste à vous de
jouer ;o)

Je pense que nous devons échanger sur la ML pour garder un historique de
nos échanges ;o)

A+

Denis





Plus d'informations sur la liste de diffusion lfs-traducfr