[lfs-fr] r7082 - in trunk/lfs: . chapter01 chapter06 chapter08

Alexandre MALDEME amaldeme at free.fr
Sam 16 Avr 02:18:50 PDT 2016


Le 16/04/2016 11:11, Julien Lepiller a écrit :
> Pour moi c’est bon.
> 
> On Sat, 16 Apr 2016 10:56:14 +0200
> MENGUAL Jean-Philippe <jmengual at linuxfromscratch.org> wrote:
> 
>> Hello,
>>
>> Peut-on publier en l'état?
>>
>> Amitiés,
>>
>>
>> Le 12/04/2016 14:21, Julien Lepiller a écrit :
>>> Voici le fichier avec les corrections proposées.
>>>
>>> On Mon, 11 Apr 2016 15:47:58 +0200
>>> Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:
>>>   
>>>> Le 11/04/2016 14:06, Julien Lepiller a écrit :  
>>>>> On Mon, 11 Apr 2016 13:26:19 +0200
>>>>> Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:
>>>>>     
>>>>>> Le 10/04/2016 23:51, Julien Lepiller a écrit :    
>>>>>>> Et voilà un premier jet de traduction. Je ne sais pas trop
>>>>>>> comment traduire firmware, donc j’ai laissé, et il y a quelques
>>>>>>> termes comme ça aussi. Il doit y avoir pas mal de fautes, je
>>>>>>> compte sur un relecteur pour relever tout ça ;)
>>>>>>>
>>>>>>> On Sun, 10 Apr 2016 15:55:22 +0200
>>>>>>> Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:
>>>>>>>       
>>>>>>>> Bonjour à tous.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Je veux bien me proposer en relecture. J'essayerais également
>>>>>>>> de traduire l'astuce mais sans garantie :)
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>      
>>>>>>
>>>>>> Salut !
>>>>>>
>>>>>> J'ai terminé une première relecture et je pièce-joint ce que j'ai
>>>>>> modifié. Je pense que "firmware" peut être laissé tel quel. Mais
>>>>>> myou je crois l'avais traduit en "microcode" il me semble. À voir
>>>>>> donc ?
>>>>>>
>>>>>> Il y a une phrase (ligne 100-102) qui ne va pas mais je ne sait
>>>>>> pas trop comment la reformuler:
>>>>>> "Le plus pratique, et probablementle plus facile, est de
>>>>>> construire les recettes présentées ici est de construire un
>>>>>> système LFS jusqu’à la fin du chapitre 6."
>>>>>>
>>>>>> Sachant que l'original est :
>>>>>> "The most convenient, and arguably the most practical way, to
>>>>>> implement the recipes here is to use them in the of build of an
>>>>>> LFS System at the end of Ch. 6"
>>>>>>    
>>>>>
>>>>> Oui, je crois qu’il manque un mot dans la phrase en anglais, je ne
>>>>> la comprends pas totalement telle quelle. 
>>>>>
>>>>> « Le plus pratique, et probablementle plus facile, pour construire
>>>>> les recettes présentées ici est de construire un système LFS
>>>>> jusqu’à la fin du chapitre 6. »
>>>>>
>>>>> te va ?
>>>>>
>>>>> Arg, ce s au singulier de outil, jamais j’arriverai à l’enlever ><
>>>>>
>>>>> ligne 294 (à peu près), « Les deux dernières options sont
>>>>> incluses » plutôt, non ?
>>>>>
>>>>> et ligne 380 environ, comment tu traduirais le « out of the box »
>>>>> que je n’ai pas traduit ? « tout seul », quelque chose comme ça ?
>>>>>
>>>>> j’ai aussi laissé trainé le terme « device » qui correspond
>>>>> à /dev/sdxy (enfin ce genre de chose), qui devrait être traduit.
>>>>> Je pense à disque, mais je ne sais pas si ça convient.
>>>>>
>>>>> Merci pour la relecture !
>>>>>     
>>>>
>>>>  
>>>>>> « Le plus pratique, et probablementle plus facile, pour
>>>>>> construire les recettes présentées ici est de construire un
>>>>>> système LFS jusqu’à la fin du chapitre 6. »
>>>>>>
>>>>>> te va ?    
>>>>
>>>>
>>>> Effectivement il doit manquer quelque chose dans le phrase. Du
>>>> coup, ça me conviens personnellement.
>>>>  
>>>>>> ligne 294 (à peu près), « Les deux dernières options sont
>>>>>> incluses » plutôt, non ?    
>>>>
>>>>
>>>> Tu as tout à fait raison, c'est "incluses" et pas "inclues" (j'ai
>>>> du mal décidément avec ce verbe).
>>>>
>>>>  
>>>>> et ligne 380 environ, comment tu traduirais le « out of the box »
>>>>> que    
>>>>>> je n’ai pas traduit ? « tout seul », quelque chose comme ça ?    
>>>>
>>>> Pour moi, je verrais "out of the box" traduit en "tel quel". Il me
>>>> semble que c'est un peu l'équivalent de "as it", ou "ready to use".
>>>>  
>>>>>> j’ai aussi laissé trainé le terme « device » qui correspond
>>>>>> à /dev/sdxy (enfin ce genre de chose), qui devrait être traduit.
>>>>>> Je pense à disque, mais je ne sais pas si ça convient.    
>>>>
>>>> Disque ou périphérique ça doit convenir je pense.
>>>>  
>>>
>>>
>>>   
>>
> 

J'ai oublié de répondre ><'


Pour moi c'est bon aussi !

-- 
MALDEME A.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: 0xBE63E4F7.asc
Type: application/pgp-keys
Taille: 3847 octets
Desc: non disponible
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20160416/b9d95f89/attachment.key>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 819 octets
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20160416/b9d95f89/attachment.sig>


Plus d'informations sur la liste de diffusion lfs-traducfr