[lfs-fr] r7082 - in trunk/lfs: . chapter01 chapter06 chapter08

Julien Lepiller julien at lepiller.eu
Sam 16 Avr 02:11:43 PDT 2016


Pour moi c’est bon.

On Sat, 16 Apr 2016 10:56:14 +0200
MENGUAL Jean-Philippe <jmengual at linuxfromscratch.org> wrote:

> Hello,
> 
> Peut-on publier en l'état?
> 
> Amitiés,
> 
> 
> Le 12/04/2016 14:21, Julien Lepiller a écrit :
> > Voici le fichier avec les corrections proposées.
> > 
> > On Mon, 11 Apr 2016 15:47:58 +0200
> > Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:
> >   
> >> Le 11/04/2016 14:06, Julien Lepiller a écrit :  
> >>> On Mon, 11 Apr 2016 13:26:19 +0200
> >>> Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:
> >>>     
> >>>> Le 10/04/2016 23:51, Julien Lepiller a écrit :    
> >>>>> Et voilà un premier jet de traduction. Je ne sais pas trop
> >>>>> comment traduire firmware, donc j’ai laissé, et il y a quelques
> >>>>> termes comme ça aussi. Il doit y avoir pas mal de fautes, je
> >>>>> compte sur un relecteur pour relever tout ça ;)
> >>>>>
> >>>>> On Sun, 10 Apr 2016 15:55:22 +0200
> >>>>> Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:
> >>>>>       
> >>>>>> Bonjour à tous.
> >>>>>>
> >>>>>> Je veux bien me proposer en relecture. J'essayerais également
> >>>>>> de traduire l'astuce mais sans garantie :)
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>      
> >>>>
> >>>> Salut !
> >>>>
> >>>> J'ai terminé une première relecture et je pièce-joint ce que j'ai
> >>>> modifié. Je pense que "firmware" peut être laissé tel quel. Mais
> >>>> myou je crois l'avais traduit en "microcode" il me semble. À voir
> >>>> donc ?
> >>>>
> >>>> Il y a une phrase (ligne 100-102) qui ne va pas mais je ne sait
> >>>> pas trop comment la reformuler:
> >>>> "Le plus pratique, et probablementle plus facile, est de
> >>>> construire les recettes présentées ici est de construire un
> >>>> système LFS jusqu’à la fin du chapitre 6."
> >>>>
> >>>> Sachant que l'original est :
> >>>> "The most convenient, and arguably the most practical way, to
> >>>> implement the recipes here is to use them in the of build of an
> >>>> LFS System at the end of Ch. 6"
> >>>>    
> >>>
> >>> Oui, je crois qu’il manque un mot dans la phrase en anglais, je ne
> >>> la comprends pas totalement telle quelle. 
> >>>
> >>> « Le plus pratique, et probablementle plus facile, pour construire
> >>> les recettes présentées ici est de construire un système LFS
> >>> jusqu’à la fin du chapitre 6. »
> >>>
> >>> te va ?
> >>>
> >>> Arg, ce s au singulier de outil, jamais j’arriverai à l’enlever ><
> >>>
> >>> ligne 294 (à peu près), « Les deux dernières options sont
> >>> incluses » plutôt, non ?
> >>>
> >>> et ligne 380 environ, comment tu traduirais le « out of the box »
> >>> que je n’ai pas traduit ? « tout seul », quelque chose comme ça ?
> >>>
> >>> j’ai aussi laissé trainé le terme « device » qui correspond
> >>> à /dev/sdxy (enfin ce genre de chose), qui devrait être traduit.
> >>> Je pense à disque, mais je ne sais pas si ça convient.
> >>>
> >>> Merci pour la relecture !
> >>>     
> >>
> >>  
> >>>> « Le plus pratique, et probablementle plus facile, pour
> >>>> construire les recettes présentées ici est de construire un
> >>>> système LFS jusqu’à la fin du chapitre 6. »
> >>>>
> >>>> te va ?    
> >>
> >>
> >> Effectivement il doit manquer quelque chose dans le phrase. Du
> >> coup, ça me conviens personnellement.
> >>  
> >>>> ligne 294 (à peu près), « Les deux dernières options sont
> >>>> incluses » plutôt, non ?    
> >>
> >>
> >> Tu as tout à fait raison, c'est "incluses" et pas "inclues" (j'ai
> >> du mal décidément avec ce verbe).
> >>
> >>  
> >>> et ligne 380 environ, comment tu traduirais le « out of the box »
> >>> que    
> >>>> je n’ai pas traduit ? « tout seul », quelque chose comme ça ?    
> >>
> >> Pour moi, je verrais "out of the box" traduit en "tel quel". Il me
> >> semble que c'est un peu l'équivalent de "as it", ou "ready to use".
> >>  
> >>>> j’ai aussi laissé trainé le terme « device » qui correspond
> >>>> à /dev/sdxy (enfin ce genre de chose), qui devrait être traduit.
> >>>> Je pense à disque, mais je ne sais pas si ça convient.    
> >>
> >> Disque ou périphérique ça doit convenir je pense.
> >>  
> > 
> > 
> >   
> 



Plus d'informations sur la liste de diffusion lfs-traducfr