[lfs-fr] r7082 - in trunk/lfs: . chapter01 chapter06 chapter08

MENGUAL Jean-Philippe jmengual at linuxfromscratch.org
Sam 16 Avr 01:56:14 PDT 2016


Hello,

Peut-on publier en l'état?

Amitiés,


Le 12/04/2016 14:21, Julien Lepiller a écrit :
> Voici le fichier avec les corrections proposées.
> 
> On Mon, 11 Apr 2016 15:47:58 +0200
> Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:
> 
>> Le 11/04/2016 14:06, Julien Lepiller a écrit :
>>> On Mon, 11 Apr 2016 13:26:19 +0200
>>> Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:
>>>   
>>>> Le 10/04/2016 23:51, Julien Lepiller a écrit :  
>>>>> Et voilà un premier jet de traduction. Je ne sais pas trop comment
>>>>> traduire firmware, donc j’ai laissé, et il y a quelques termes
>>>>> comme ça aussi. Il doit y avoir pas mal de fautes, je compte sur
>>>>> un relecteur pour relever tout ça ;)
>>>>>
>>>>> On Sun, 10 Apr 2016 15:55:22 +0200
>>>>> Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:
>>>>>     
>>>>>> Bonjour à tous.
>>>>>>
>>>>>> Je veux bien me proposer en relecture. J'essayerais également de
>>>>>> traduire l'astuce mais sans garantie :)
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>    
>>>>
>>>> Salut !
>>>>
>>>> J'ai terminé une première relecture et je pièce-joint ce que j'ai
>>>> modifié. Je pense que "firmware" peut être laissé tel quel. Mais
>>>> myou je crois l'avais traduit en "microcode" il me semble. À voir
>>>> donc ?
>>>>
>>>> Il y a une phrase (ligne 100-102) qui ne va pas mais je ne sait pas
>>>> trop comment la reformuler:
>>>> "Le plus pratique, et probablementle plus facile, est de construire
>>>> les recettes présentées ici est de construire un système LFS
>>>> jusqu’à la fin du chapitre 6."
>>>>
>>>> Sachant que l'original est :
>>>> "The most convenient, and arguably the most practical way, to
>>>> implement the recipes here is to use them in the of build of an LFS
>>>> System at the end of Ch. 6"
>>>>  
>>>
>>> Oui, je crois qu’il manque un mot dans la phrase en anglais, je ne
>>> la comprends pas totalement telle quelle. 
>>>
>>> « Le plus pratique, et probablementle plus facile, pour construire
>>> les recettes présentées ici est de construire un système LFS jusqu’à
>>> la fin du chapitre 6. »
>>>
>>> te va ?
>>>
>>> Arg, ce s au singulier de outil, jamais j’arriverai à l’enlever ><
>>>
>>> ligne 294 (à peu près), « Les deux dernières options sont incluses »
>>> plutôt, non ?
>>>
>>> et ligne 380 environ, comment tu traduirais le « out of the box »
>>> que je n’ai pas traduit ? « tout seul », quelque chose comme ça ?
>>>
>>> j’ai aussi laissé trainé le terme « device » qui correspond
>>> à /dev/sdxy (enfin ce genre de chose), qui devrait être traduit. Je
>>> pense à disque, mais je ne sais pas si ça convient.
>>>
>>> Merci pour la relecture !
>>>   
>>
>>
>>>> « Le plus pratique, et probablementle plus facile, pour construire
>>>> les recettes présentées ici est de construire un système LFS
>>>> jusqu’à la fin du chapitre 6. »
>>>>
>>>> te va ?  
>>
>>
>> Effectivement il doit manquer quelque chose dans le phrase. Du coup,
>> ça me conviens personnellement.
>>
>>>> ligne 294 (à peu près), « Les deux dernières options sont incluses
>>>> » plutôt, non ?  
>>
>>
>> Tu as tout à fait raison, c'est "incluses" et pas "inclues" (j'ai du
>> mal décidément avec ce verbe).
>>
>>
>>> et ligne 380 environ, comment tu traduirais le « out of the box »
>>> que  
>>>> je n’ai pas traduit ? « tout seul », quelque chose comme ça ?  
>>
>> Pour moi, je verrais "out of the box" traduit en "tel quel". Il me
>> semble que c'est un peu l'équivalent de "as it", ou "ready to use".
>>
>>>> j’ai aussi laissé trainé le terme « device » qui correspond
>>>> à /dev/sdxy (enfin ce genre de chose), qui devrait être traduit.
>>>> Je pense à disque, mais je ne sais pas si ça convient.  
>>
>> Disque ou périphérique ça doit convenir je pense.
>>
> 
> 
> 

-- 
Jean-Philippe MENGUAL
Coordinateur francophone du projet Linux From Scratch
Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April
Administrateur d'accelibreinfo

Administrateur de Liberté 0


Plus d'informations sur la liste de diffusion lfs-traducfr