[lfs-fr] r7082 - in trunk/lfs: . chapter01 chapter06 chapter08

Julien Lepiller julien at lepiller.eu
Mar 12 Avr 05:21:04 PDT 2016


Voici le fichier avec les corrections proposées.

On Mon, 11 Apr 2016 15:47:58 +0200
Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:

> Le 11/04/2016 14:06, Julien Lepiller a écrit :
> > On Mon, 11 Apr 2016 13:26:19 +0200
> > Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:
> >   
> >> Le 10/04/2016 23:51, Julien Lepiller a écrit :  
> >>> Et voilà un premier jet de traduction. Je ne sais pas trop comment
> >>> traduire firmware, donc j’ai laissé, et il y a quelques termes
> >>> comme ça aussi. Il doit y avoir pas mal de fautes, je compte sur
> >>> un relecteur pour relever tout ça ;)
> >>>
> >>> On Sun, 10 Apr 2016 15:55:22 +0200
> >>> Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:
> >>>     
> >>>> Bonjour à tous.
> >>>>
> >>>> Je veux bien me proposer en relecture. J'essayerais également de
> >>>> traduire l'astuce mais sans garantie :)
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>    
> >>
> >> Salut !
> >>
> >> J'ai terminé une première relecture et je pièce-joint ce que j'ai
> >> modifié. Je pense que "firmware" peut être laissé tel quel. Mais
> >> myou je crois l'avais traduit en "microcode" il me semble. À voir
> >> donc ?
> >>
> >> Il y a une phrase (ligne 100-102) qui ne va pas mais je ne sait pas
> >> trop comment la reformuler:
> >> "Le plus pratique, et probablementle plus facile, est de construire
> >> les recettes présentées ici est de construire un système LFS
> >> jusqu’à la fin du chapitre 6."
> >>
> >> Sachant que l'original est :
> >> "The most convenient, and arguably the most practical way, to
> >> implement the recipes here is to use them in the of build of an LFS
> >> System at the end of Ch. 6"
> >>  
> > 
> > Oui, je crois qu’il manque un mot dans la phrase en anglais, je ne
> > la comprends pas totalement telle quelle. 
> > 
> > « Le plus pratique, et probablementle plus facile, pour construire
> > les recettes présentées ici est de construire un système LFS jusqu’à
> > la fin du chapitre 6. »
> > 
> > te va ?
> > 
> > Arg, ce s au singulier de outil, jamais j’arriverai à l’enlever ><
> > 
> > ligne 294 (à peu près), « Les deux dernières options sont incluses »
> > plutôt, non ?
> > 
> > et ligne 380 environ, comment tu traduirais le « out of the box »
> > que je n’ai pas traduit ? « tout seul », quelque chose comme ça ?
> > 
> > j’ai aussi laissé trainé le terme « device » qui correspond
> > à /dev/sdxy (enfin ce genre de chose), qui devrait être traduit. Je
> > pense à disque, mais je ne sais pas si ça convient.
> > 
> > Merci pour la relecture !
> >   
> 
> 
> >> « Le plus pratique, et probablementle plus facile, pour construire
> >> les recettes présentées ici est de construire un système LFS
> >> jusqu’à la fin du chapitre 6. »
> >> 
> >> te va ?  
> 
> 
> Effectivement il doit manquer quelque chose dans le phrase. Du coup,
> ça me conviens personnellement.
> 
> >> ligne 294 (à peu près), « Les deux dernières options sont incluses
> >> » plutôt, non ?  
> 
> 
> Tu as tout à fait raison, c'est "incluses" et pas "inclues" (j'ai du
> mal décidément avec ce verbe).
> 
> 
> > et ligne 380 environ, comment tu traduirais le « out of the box »
> > que  
> >> je n’ai pas traduit ? « tout seul », quelque chose comme ça ?  
> 
> Pour moi, je verrais "out of the box" traduit en "tel quel". Il me
> semble que c'est un peu l'équivalent de "as it", ou "ready to use".
> 
> >> j’ai aussi laissé trainé le terme « device » qui correspond
> >> à /dev/sdxy (enfin ce genre de chose), qui devrait être traduit.
> >> Je pense à disque, mais je ne sais pas si ça convient.  
> 
> Disque ou périphérique ça doit convenir je pense.
> 

-------------- section suivante --------------
Un texte encapsulé et encodé dans un jeu de caractères inconnu a été nettoyé...
Nom : lfs-uefi-relecture.txt
URL : <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20160412/a56fad53/attachment.txt>


Plus d'informations sur la liste de diffusion lfs-traducfr