[lfs-fr] r7082 - in trunk/lfs: . chapter01 chapter06 chapter08

Alexandre MALDEME amaldeme at free.fr
Lun 11 Avr 06:47:58 PDT 2016


Le 11/04/2016 14:06, Julien Lepiller a écrit :
> On Mon, 11 Apr 2016 13:26:19 +0200
> Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:
> 
>> Le 10/04/2016 23:51, Julien Lepiller a écrit :
>>> Et voilà un premier jet de traduction. Je ne sais pas trop comment
>>> traduire firmware, donc j’ai laissé, et il y a quelques termes
>>> comme ça aussi. Il doit y avoir pas mal de fautes, je compte sur un
>>> relecteur pour relever tout ça ;)
>>>
>>> On Sun, 10 Apr 2016 15:55:22 +0200
>>> Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:
>>>   
>>>> Bonjour à tous.
>>>>
>>>> Je veux bien me proposer en relecture. J'essayerais également de
>>>> traduire l'astuce mais sans garantie :)
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  
>>
>> Salut !
>>
>> J'ai terminé une première relecture et je pièce-joint ce que j'ai
>> modifié. Je pense que "firmware" peut être laissé tel quel. Mais myou
>> je crois l'avais traduit en "microcode" il me semble. À voir donc ?
>>
>> Il y a une phrase (ligne 100-102) qui ne va pas mais je ne sait pas
>> trop comment la reformuler:
>> "Le plus pratique, et probablementle plus facile, est de construire
>> les recettes présentées ici est de construire un système LFS jusqu’à
>> la fin du chapitre 6."
>>
>> Sachant que l'original est :
>> "The most convenient, and arguably the most practical way, to
>> implement the recipes here is to use them in the of build of an LFS
>> System at the end of Ch. 6"
>>
> 
> Oui, je crois qu’il manque un mot dans la phrase en anglais, je ne la
> comprends pas totalement telle quelle. 
> 
> « Le plus pratique, et probablementle plus facile, pour construire
> les recettes présentées ici est de construire un système LFS jusqu’à
> la fin du chapitre 6. »
> 
> te va ?
> 
> Arg, ce s au singulier de outil, jamais j’arriverai à l’enlever ><
> 
> ligne 294 (à peu près), « Les deux dernières options sont incluses »
> plutôt, non ?
> 
> et ligne 380 environ, comment tu traduirais le « out of the box » que
> je n’ai pas traduit ? « tout seul », quelque chose comme ça ?
> 
> j’ai aussi laissé trainé le terme « device » qui correspond à /dev/sdxy
> (enfin ce genre de chose), qui devrait être traduit. Je pense à disque,
> mais je ne sais pas si ça convient.
> 
> Merci pour la relecture !
> 


>> « Le plus pratique, et probablementle plus facile, pour construire
>> les recettes présentées ici est de construire un système LFS jusqu’à
>> la fin du chapitre 6. »
>> 
>> te va ?


Effectivement il doit manquer quelque chose dans le phrase. Du coup,
ça me conviens personnellement.

>> ligne 294 (à peu près), « Les deux dernières options sont incluses »
>> plutôt, non ?


Tu as tout à fait raison, c'est "incluses" et pas "inclues" (j'ai du mal
décidément avec ce verbe).


> et ligne 380 environ, comment tu traduirais le « out of the box » que
>> je n’ai pas traduit ? « tout seul », quelque chose comme ça ?

Pour moi, je verrais "out of the box" traduit en "tel quel". Il me
semble que c'est un peu l'équivalent de "as it", ou "ready to use".

>> j’ai aussi laissé trainé le terme « device » qui correspond à /dev/sdxy
>> (enfin ce genre de chose), qui devrait être traduit. Je pense à disque,
>> mais je ne sais pas si ça convient.

Disque ou périphérique ça doit convenir je pense.

-- 
MALDEME A.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: 0xBE63E4F7.asc
Type: application/pgp-keys
Taille: 3847 octets
Desc: non disponible
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20160411/7ffd4ea1/attachment.key>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 819 octets
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20160411/7ffd4ea1/attachment.sig>


Plus d'informations sur la liste de diffusion lfs-traducfr