[lfs-fr] r7082 - in trunk/lfs: . chapter01 chapter06 chapter08

Julien Lepiller julien at lepiller.eu
Lun 11 Avr 05:06:25 PDT 2016


On Mon, 11 Apr 2016 13:26:19 +0200
Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:

> Le 10/04/2016 23:51, Julien Lepiller a écrit :
> > Et voilà un premier jet de traduction. Je ne sais pas trop comment
> > traduire firmware, donc j’ai laissé, et il y a quelques termes
> > comme ça aussi. Il doit y avoir pas mal de fautes, je compte sur un
> > relecteur pour relever tout ça ;)
> > 
> > On Sun, 10 Apr 2016 15:55:22 +0200
> > Alexandre MALDEME <amaldeme at free.fr> wrote:
> >   
> >> Bonjour à tous.
> >>
> >> Je veux bien me proposer en relecture. J'essayerais également de
> >> traduire l'astuce mais sans garantie :)
> >>
> >>
> >>
> >>  
> 
> Salut !
> 
> J'ai terminé une première relecture et je pièce-joint ce que j'ai
> modifié. Je pense que "firmware" peut être laissé tel quel. Mais myou
> je crois l'avais traduit en "microcode" il me semble. À voir donc ?
> 
> Il y a une phrase (ligne 100-102) qui ne va pas mais je ne sait pas
> trop comment la reformuler:
> "Le plus pratique, et probablementle plus facile, est de construire
> les recettes présentées ici est de construire un système LFS jusqu’à
> la fin du chapitre 6."
> 
> Sachant que l'original est :
> "The most convenient, and arguably the most practical way, to
> implement the recipes here is to use them in the of build of an LFS
> System at the end of Ch. 6"
> 

Oui, je crois qu’il manque un mot dans la phrase en anglais, je ne la
comprends pas totalement telle quelle. 

« Le plus pratique, et probablementle plus facile, pour construire
les recettes présentées ici est de construire un système LFS jusqu’à
la fin du chapitre 6. »

te va ?

Arg, ce s au singulier de outil, jamais j’arriverai à l’enlever ><

ligne 294 (à peu près), « Les deux dernières options sont incluses »
plutôt, non ?

et ligne 380 environ, comment tu traduirais le « out of the box » que
je n’ai pas traduit ? « tout seul », quelque chose comme ça ?

j’ai aussi laissé trainé le terme « device » qui correspond à /dev/sdxy
(enfin ce genre de chose), qui devrait être traduit. Je pense à disque,
mais je ne sais pas si ça convient.

Merci pour la relecture !


Plus d'informations sur la liste de diffusion lfs-traducfr