[lfs-fr] J'ai traduit un .po ;o))

amj amj at tdct.org
Dim 9 Nov 09:59:22 PST 2014


Salut à tous,

myou: Tout d'abord avec ssh il y a moyen de lancer des applications
graphiques en utilisant l'option -X :)

Ensuite, il est tout à fait possible de traduire un po avec un éditeur
de texte classique il suffit de respecter 2 ou 3 règles :) (  ;)
c'est l'habitude qui vient ! ): d'abord, si on utilise pas le même jeux
de caractère que celui par défaut, l'indiquer dans l'entête, lorsqu'on
traduit mettre des "" en début et en fin de chaque ligne ( ça ça se
corrige en 3 seconde en réenregistrant le fichier avec poedit )
évidemment ton robot ne tourne pas sur les branches lfs, mais si tu veux
l'adapter, on se sera plus obligé de taper les   (j'espère qui va
pas l’interpréter dans mon mail ;)  )

De plus, il n'est pas nécessaire d'ouvrir systématiquement le xml, je
dirait que c'est même plus facile en utilisant l'html déjà  généré :)

Par ailleurs, certes, il faut avoir des notions élémentaires d'xml mais
ça n'est pas aussi rébarbatif que de lire des diff imbriqués dans du xml
:D,

Pour la mémoire de traduction, il n'y a déjà  plus que 1 chaine si
celle-ci se répète dans un fichier :)  de plus, il y en aura
probablement une d'ici quelques temps :)

Pour les bugs ça arrive aussi en éditant à la main ;) même plus et on
les remarques plus difficilement car ceux-xi ne provoquent pas
systématiquement des erreurs lors de la vérification ( t'as cas regarder
le diff de ma dernière contribution sur la branche lfs-7.6 pour le
remarquer)


Texou: j'ai identifié d'où venais l'erreur du mkf (dû à mon manque
d'expérience avec les mkf :/ ) , la correction devrait donc bientôt venir :)

"réussir à sortir des .po les labels des xml qui ne se traduisent pas
(sans quoi le xml reste indispensable) "
=> C'est un fichier de configuration à créer, le seul problème c'est que
lorsqu'il y a des lignes de commandes, on traduit quand-même les
commentaire mis après # ... donc on ne peu pas le faire (sinon je crois
que si on dois faire sois-même quelques cp cl (ça prend à tout casser 1
minute par fichier) ça ne pose pas un réel problème :)

À propos de la traduction du svn, je pense que pour lfs, étant donné que
avec le système de po, le nombre d'opération nécessaire est fortement
diminuée ce serait une bonne idée de ne traduire le svn que une version
par mois (ce qui diminuerait fortement le travail total).

Maintenant si je prend la traduction lfs-systemd dans sa globalité (même
si ce n'est pas tout à fait terminé), je remarque que ça a été nettement
plus vite, que le nombre d'opérations et la complexité de celles-ci pour
les traducteurs ont été diminuées :) , que ça à permis d'avoir un
traducteur occasionnel qui en + a été directement opérationnel sans que
cela ne nécessite un long apprentissage.  ( et non ce n'est pas toi
deasy :/ )

deasy: grouilles toi pour pootle stp :p (c'est quand-même toi qui a
demandé un système de po ...)

A+
Amaury

Le 09/11/14 14:42, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> Salut,
>
> Merci de ce retour d'expérience. Je rappelle que l'objectif des .po
> est d'attirer des contrib par une méthodologie plus simple et, aussi,
> une interface plus simple. Ce bilan m'incite à penser que restent à
> accomplir les étapes suivantes:
> - déboguer le Makefile (pour qu'on n'ait pas à faire 2 genhtml, le 1e
> s'arrêtant sur une erreur, pour générer).
> - réussir à sortir des .po les labels des xml qui ne se traduisent pas
> (sans quoi le xml reste indispensable)
> - mettre au point une méthode pour que la mise à jour soit possible
> révision par révision, pour que comme aujourd'hui, à chaque mise à
> jour, hop on synchro la version française (et ne pas avoir à traduire
> à chaque stable);
> - intégrer le tout dans un outil type OmegaT ou Pottle
>
> En termes d'outils, je dirais que pour rester en ssh/putty, on peut
> utiliser Emacs et le module gettext-el qui remplace avantageusement
> poedit.
>
> Voilà où en est le processus. Plutôt bien avancé, reste à le finaliser
> pour le rendre exploitable selon les objectifs initiaux.
>
> Merci amj et bon courage ^^ N'hésite pas pour toute aide en termes de
> comm, infrastructure, etc.
>
> Amitiés,
>
> Le 09/11/2014 14:26, Denis Mugnier a écrit :
>> Bonjour tous,
>>
>> bon je ne vais pas faire un mail pour me gratifier de cela ... ;o)
>>
>> Brièvement la méthode que j'aurais utilisée pour traduire un fichier
>> completement nouveau:
>> 1 - ouvrir le fichier xml avec un éditeur de texte
>> 2 - le traduire
>> 3 - enregistrer et commiter
>>
>> les avantages :
>> - méthode simple, rien à installer
>> - en effectuant la traduction, on a en permamence le contexte, ce qui
>> est une aide à la traduction
>> - on sait facilement ce que l'on traduit et on voit rapidement ce
>> qu'il faut traduire ou pas
>>
>> les inconvénients :
>> - pas de mémoires de traduction
>> - avoir une connaissance de la structure xml du livre pour ne pas
>> tout casser
>>
>>
>> Maintenant le même fichier en utilisant la méthode des .po
>> 0 - il faut que le .po soit généré (merci amj pour ton Makefile)
>> 1 - ouvrir le fichier .po avec un editeur de texte mais le mieux ce
>> serait avec poedit ou equivalent
>> 2 - traduire les chaines
>> 3 - ouvrir le fichier xml d'origine pour savoir ce qu'il faut
>> traduire ou pas...
>> 4 - enregistrer, commiter
>>
>> Sur la méthode, cela peut paraitre identique ....
>>  les avantages :
>>  - mémoire de traduction si on utilise un programme qui le gère (donc
>> pas vi ;o))
>>  - pas a connaitre le xml
>>
>> les inconvénients :
>> - il faut installer un prog poedit ou autre, avec mon editeur de
>> texte, j'ai pas respecté la syntaxe et mon fichier n'était pas
>> correct (désolé)
>> - il faut ouvrir en plus le xml si on veut etre certain de ce que
>> l'on traduit... avec juste le .po on a du mal a s'y retrouver, il
>> manque le contexte
>> - possible d'introduire des bugs xml qui ne seront pas simple à
>> trouver....
>>
>> J'ai voulu me limiter aux avantages et aux inconvénients sur une
>> seule traduction....
>>
>> Maintenant, je vais donner mon sentiment sur la méthode dans l'état
>> actuel des choses. Donc cela ne veut pas dire que ma position est
>> définitive et qu'elle n'évoluera jamais.
>>
>> Pour moi qui travaille principalement sur les trads depuis le bureau
>> pendant ma pause repas, si on passait t en po, cela me demanderai
>> d'installer poedit ou équivalent (? il existe quoi qui fonctionne
>> sous windows ?), et il faudrait de plus que j'installe subversion
>> pour récupérer les fichiers.
>> Aujourd'hui, j'ai juste putty qui me sert à me connecter sur une
>> machine chez moi via ssh et à travailler sur un éditeur de texte que
>> je lance depuis la console. Ce qui ne me semble plus possible de
>> faire si je veux utiliser poedit, (pas possible pour moi d'utiliser
>> ssh avec un deport d'affichage, X11 n'est pas installé sur la machine
>> ou je me connecte et je ne veux pas l'installer).
>>
>> On peut dire qu'il est un avantage de pouvoir traduire sans connaitre
>> la structure XML du livre... mais au final pour ne pas introduire des
>> bugs dans le XML, il faut connaitre la structure. Pour le moment, on
>> retrouve des balises XML dans les chaînes.
>>
>> Il est difficile de traduire en ouvrant simplement le .po, j'ai
>> besoin pour ma part d'avoir le fichier d'origine pour avoir le
>> contexte. Ce qui fait que pour le moment, cela demande d'ouvrir 2
>> fichiers à la place d'un seul... oui je sais c'est pas forcement
>> compliqué... mais cela peut le devenir des qu'on travaille en console
>> sur une machine distante.
>>
>> Pour le moment, les essais de traduction se déroulent sur des
>> fichiers statiques.... je souhaite que des essais soient réalisés et
>> qu'une stratégie soit testée pour suivre une version svn....
>>
>> Le gros avantage que je vois est la possibilité d'avoir une mémoire
>> de traduction et ainsi de donner plus de cohérence à l'ensemble des
>> traductions... ce que ne permet pas la méthode actuelle.
>>
>> Voila mes reflexions actuelles...je le repete, rien n'est figé, et
>> c'est plus pour marquer les points ou il faut que la méthode évolue
>> que pour dire NON de façon catégorique. Il est juste certain que dans
>> l'état actuel des choses, je ne vois pas comment appliquer les .po à
>> la traduction de BLFS.
>>
>> Merci amj pour ton investissement dans la mise en place de cette
>> méthode ;o)
>>
>> Denis
>>
>
>



More information about the lfs-traducfr mailing list