[lfs-fr] Traduction de toolchain dans LFS

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Lun 10 Sep 11:31:31 PDT 2012


Le lundi 10 septembre 2012 à 18:06 +0200, Stéphane Aulery a écrit :
> > De: Jean-Philippe MENGUAL <jmengual at linuxfromscratch.org>
> > Envoyé: Mon, 10 Sep 2012 17:32:55 +0200 (CEST)
> 
> On en arrive à un "Environnement de construction".

Hmmm, mais l'idée est moins forte, celle de lien entre las paquets, d'outils, d'interdépendance. 
> 
> > Je vous propose donc de laisser "chaîne d'outils" ou "ensemble
> > d'outils". C'est d'ailleurs proche de la VO, ce qui correspond à mon
> > approche de la traduction de manière générale.
> 
> L'expression "ensemble d'outils" est trop vague :
> elle n'exprime ni la cohérence ni la séquence.

Ok. Ensemble d'outils était le choix fait bien avant 2008, mais il n'est pas interdit de revenir dessus. J'ai plus suivi la tradition que vraiment réfléchi à son bien-fondé.

> Je suis d'accord pour "chaîne d'outils" même si c'est très littéral
> et que ça rend presque inutile de traduire le terme.

Ok. Ça ira alors bien comme traduction.

> 
> > Le glossaire Traduc, pour ce mot, ne me convainc pas du tout.
> > Peut-être faudrait-il soumettre la proposition de modif.
> 
> A qui s'adresser ?

Il faudrait écrire à traduc at traduc.org, c'est là que le gestionnaire du glossaire réagira le plus facilement je pense.

Amitiés,

> 
> Cordialement,
> 
> -- 
> Stéphane Aulery
-  
       Jean-Philippe MENGUAL
       Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch
       Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
       Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April








More information about the lfs-traducfr mailing list