[lfs-fr] Traduction de toolchain dans LFS

Stéphane Aulery lkppo at free.fr
Lun 10 Sep 09:06:18 PDT 2012


> De: Jean-Philippe MENGUAL <jmengual at linuxfromscratch.org>
> Envoyé: Mon, 10 Sep 2012 17:32:55 +0200 (CEST)
> 
> Les raisons se valent. Je préfère "ensemble d'outils" ou "chaîne
> d'outils", comme cela se fait déjà, parce que ça englobe un compilo, 1
> éditeur de liens, une bibliothèque. Soit 3 outils, dont la finalité est
> la même mais le contenu et la fonction diffçrents. Si on y rajoute les
> outils de test dejagnu et tcl, ça confirme l'idée. LFS opère une
> distinction sémantique nette entre compilation et construction. Or
> binutils, gcc et glibc vise une construction, pas une compil. Voyez-vous
> où le débat pourrait aller ?

On en arrive à un "Environnement de construction".


> Je vous propose donc de laisser "chaîne d'outils" ou "ensemble
> d'outils". C'est d'ailleurs proche de la VO, ce qui correspond à mon
> approche de la traduction de manière générale.

L'expression "ensemble d'outils" est trop vague :
elle n'exprime ni la cohérence ni la séquence.

Je suis d'accord pour "chaîne d'outils" même si c'est très littéral
et que ça rend presque inutile de traduire le terme.


> Le glossaire Traduc, pour ce mot, ne me convainc pas du tout.
> Peut-être faudrait-il soumettre la proposition de modif.

A qui s'adresser ?


Cordialement,

-- 
Stéphane Aulery



More information about the lfs-traducfr mailing list