[lfs-fr] Re : [ Traduction de toolchain dans LFS]

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Lun 10 Sep 08:32:55 PDT 2012


Les raisons se valent. Je préfère "ensemble d'outils" ou "chaîne
d'outils", comme cela se fait déjà, parce que ça englobe un compilo, 1
éditeur de liens, une bibliothèque. Soit 3 outils, dont la finalité est
la même mais le contenu et la fonction diffçrents. Si on y rajoute les
outils de test dejagnu et tcl, ça confirme l'idée. LFS opère une
distinction sémantique nette entre compilation et construction. Or
binutils, gcc et glibc vise une construction, pas une compil. Voyez-vous
où le débat pourrait aller?

Je vous propose donc de laisser "chaîne d'outils" ou "ensemble
d'outils". C'est d'ailleurs proche de la VO, ce qui correspond à mon
approche de la traduction de manière générale. Le glossaire Traduc, pour
ce mot, ne me convainc pas du tout. Peut-être faudrait-il soumettre la
proposition de modif.


Cordialement,

-  
       Jean-Philippe MENGUAL
       Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch
       Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
       Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April



Le lundi 10 septembre 2012 à 13:14 +0200, Stéphane Aulery a écrit :
> > De: Denis MUGNIER <myou72 at orange.fr>
> > Envoyé: Mon, 10 Sep 2012 12:57:29 +0200 (CEST)
> > 
> > a priori, j'aurais répondu, on lit tj "chaîne d'outils" comme traduction de toolchain.
> > Puis je suis allé chercher sur le net un peu ce qu'on peut trouver, et j'ai trouvé les 2 (outils ou compilation).
> > 
> > J'ai quand même une préférence pour "chaîne d'outils",
> > puisque pour moi la toolchain est l'ensemble des outils nécessaire à la construction du système.
> > Mais je sais que tu vas me dire que c'est l'ensemble des outils pour la compilation ;o)
> 
> J'ai le doute parce que j'ai déjà lu plusieurs fois auparavant des traductions avec l'expression "chaîne de compilation" et j'y suis habitué. Le glossaire de traduc.org propose "atelier de génération" (http://glossaire.traduc.org/history.php) qui sonne comme un produit commercial... Peu importe le choix le tout est d'adopter une convention.
> 
> Jean-Philippe ?
> 
> -- 
> Stéphane Aulery




More information about the lfs-traducfr mailing list