[lfs-fr] LFS 7.2 publié

Stéphane Aulery lkppo at free.fr
Jeu 6 Sep 17:49:25 PDT 2012


Le jeudi 06 septembre 2012 à 02:57:03, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Le jeudi 06 septembre 2012 à 01:29 +0200, Stéphane Aulery a écrit :
> > Le mercredi 05 septembre 2012 à 11:51:31, Jean-Philippe MENGUAL a >
> > J'ai 1 doute, car j'ai vu KiB parfois en anglais, pour Kio. Mais...
> > Kio,
> > > Mio, Gio m'allait.
> > 
> > J'ai pris la peine de me documenter sur les deux systèmes d'unités.
> > Puisque la version anglaise utilise KB, MB et GB les unités françaises
> > correspondantes sont bien Ko, Mo et Go (KB=Ko, Kio=Kio).
> 
> Ok. Je suis convaincu. Merci de la recherche. Cette relecture est vraiment fructueuse!
> 
> > 
> > > - Les espaces entre les chiffres et les unités dans packages.ent et
> > > patches.ent me semblent assez lourds si on met  , pénible à lire.
> > > Je me demande même si ça ne gêne pas le calcul automatique de la somme
> > > globale donnant la taille totale des paquets.
> > 
> > Plus pénible à lire oui, mais plus juste. Je ne savait pas qu'un
> > calcul automatique est effectué à partir de ces attributs. Dans ce cas
> > effectivement, c'est hors sujet. Le remplacement du point par la virgule
> > l'est sûrement tout autant.
> 
> Tu peux vérifier ou pas? Tu peux produire le html et vérifier ce que ça donne chapitre 3? Sinon je regarderai. J'avoue que sur ce point, j'aime mieux l'ancienne méthode sans   et virgule. Mais je ne me ferme pas non plus, on peut me convaincre (quoique les  ... ça me gêne vraiment). :). Ýa virgule, à vérifier l'effet sur le chapitre 3 et la somme mais pourquoi pas.
> 
> > 
> > > Qu'en pensez-vous. En l'état, packages.ent et patches.ent me gêne.
> > > Dites-moi si j'ai tort; sinon je vais reverter.
> > 
> > Oui "reverte" et je fait un autre patch parce qu'il y a cependant
> > quelques erreurs dans la version d'origine.
> 
> Done. J'attends le nouveau patch avec les unités corrigées et le fruit de la discussion sur la virgule et  .
> 
> 
> > > * whatnow.xml: The Linux Documentation Project": puisqu'il existe la
> > > traduction, le TLDP, pourquoi laisser l'anglais?
> > 
> > Parce que c'est un nom propre d'entité comme "Linux From Scratch" qui
> > n'a pas était traduit. De plus il y a l'abréviation qui le suit et
> > si je traduit, les initiales ne correspondent plus. Disons que j'ai
> > calé... Que faire ?
> 
> Je laisse Denis se prononcer. Le TLDP étant la traduction du LDP, je me référerais au TLDP plutôt qu'à la version anglaise. Pour laisser le lecteur dans l'univers francophone. Qu'en pensez-vous?

En PJ tu trouvera le patch pour toutes ces modifications plus la
relecture du chapitre 8.

Les unités des .ent sont traduites et quelques menus corrections
ajoutées, mais attention, la version anglaise n'est pas uniforme :
parfois elle utilise KB parfois Kio. Certainement une erreur à
signaler.

J'ai reformulé le paragraphe de whatnow.xml sur le documentation Linux.
Une objection ?


-- 
Stéphane Aulery
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: relecture_chapitre8_et_divers.patch.gz
Type: application/octet-stream
Taille: 13477 octets
Desc: non disponible
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20120907/e3627b70/attachment.obj>


More information about the lfs-traducfr mailing list