[lfs-fr] LFS 7.2 publié

Stéphane Aulery lkppo at free.fr
Mer 5 Sep 18:47:04 PDT 2012


Le jeudi 06 septembre 2012 à 02:57:03, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Le jeudi 06 septembre 2012 à 01:29 +0200, Stéphane Aulery a écrit :
> > Le mercredi 05 septembre 2012 à 11:51:31, Jean-Philippe MENGUAL a >
> > J'ai 1 doute, car j'ai vu KiB parfois en anglais, pour Kio. Mais...
> > Kio,
> > > Mio, Gio m'allait.
> > 
> > J'ai pris la peine de me documenter sur les deux systèmes d'unités.
> > Puisque la version anglaise utilise KB, MB et GB les unités françaises
> > correspondantes sont bien Ko, Mo et Go (KB=Ko, Kio=Kio).
> 
> Ok. Je suis convaincu. Merci de la recherche. Cette relecture est vraiment fructueuse!

Tout n'est pas perdu alors.


> > > - Les espaces entre les chiffres et les unités dans packages.ent et
> > > patches.ent me semblent assez lourds si on met  , pénible à lire.
> > > Je me demande même si ça ne gêne pas le calcul automatique de la somme
> > > globale donnant la taille totale des paquets.
> > 
> > Plus pénible à lire oui, mais plus juste. Je ne savait pas qu'un
> > calcul automatique est effectué à partir de ces attributs. Dans ce cas
> > effectivement, c'est hors sujet. Le remplacement du point par la virgule
> > l'est sûrement tout autant.
> 
> Tu peux vérifier ou pas? Tu peux produire le html et vérifier ce que ça donne chapitre 3? Sinon je regarderai. J'avoue que sur ce point, j'aime mieux l'ancienne méthode sans   et virgule. Mais je ne me ferme pas non plus, on peut me convaincre (quoique les  ... ça me gêne vraiment). :). Ýa virgule, à vérifier l'effet sur le chapitre 3 et la somme mais pourquoi pas.

Abandonnons l'espace insécable. Pour la compilation, j'ai écrasé la
version fr par la version anglais pour tester et ajouter les corrections
une à une. D'entrée la compilation échoue avec le message suivante :

Creating and cleaning /home/lkppo/tmp
Processing bootscripts...
Validating the book...
patches.xml:20: element variablelist: validity error : Element
variablelist content does not follow the DTD, expecting (blockinfo? ,
(title , titleabbrev?)? , (caution | important | note | tip | warning |
literallayout | programlisting | programlistingco | screen | screenco |
screenshot | synopsis | cmdsynopsis | funcsynopsis | classsynopsis |
fieldsynopsis | constructorsynopsis |
destructorsynopsis | methodsynopsis | formalpara | para | simpara |
address | blockquote | graphic | graphicco | mediaobject | mediaobjectco
| informalequation | informalexample | informalfigure | informaltable |
anchor | bridgehead | remark | highlights | abstract | authorblurb |
epigraph | indexterm | beginpage)* , varlistentry+), got (varlistentry
varlistentry varlistentry varlistentry varlistentry varlistentry
varlistentry CDATA varlistentry varlistentry varlistentry varlistentry
varlistentry varlistentry varlistentry varlistentry varlistentry
varlistentry )
Document index.xml does not validate
make: *** [validate] Erreur 3

Je ne sais pas si j'ai bien installé tous les paquets (sous debian
testing) nécessaires à la compilation et si une autre chose perturbe
le processus. Je ne peux donc pas répondre pour le moment.


> > > * Acronymes: juste quelques détails mineurs
> > > Basic Input/Output system: tu as mis "bas niveau". N'est-ce pas plus
> > > clair "de base" ou "simplifié"?
> > 
> > J'ai toujours entendu dire comme cela par opposition au système
> > d'exploitation qui est haut niveau. Le BIOS est la première couche
> > logiciel. "De base" ou "élémentaire" conviennent mais pas simplifié
> > qui introduit encore une autre nuance.
> 
> Je mettrais de base moi.

De base.


> > > * whatnow.xml: The Linux Documentation Project": puisqu'il existe la
> > > traduction, le TLDP, pourquoi laisser l'anglais?
> > 
> > Parce que c'est un nom propre d'entité comme "Linux From Scratch" qui
> > n'a pas était traduit. De plus il y a l'abréviation qui le suit et
> > si je traduit, les initiales ne correspondent plus. Disons que j'ai
> > calé... Que faire ?
>
> Je laisse Denis se prononcer. Le TLDP étant la traduction du LDP,
> je me référerais au TLDP plutôt qu'à la version anglaise. Pour
> laisser le lecteur dans l'univers francophone. Qu'en pensez-vous?

Je ne comprend pas la subtilité.


> > > Voilà. Merci de m'éclairer. Les points les plus critiques sont les .ent,
> > > l'anglicisation de acknowledgments. Le reste, je veux bien laisser en
> > > l'état même si on n'a pas le même avis.
> > 
> > J'espère avoir levé toutes les zones d'ombres sur mes intentions.
> 
> Je corrige les points où mes idées s'avèrent exactes, ou j'attends un futur correctif global? en-dehors des fichiers .ent.

Je t'envoie un patch hors .ent pour l'ensemble demain soir + un autre
pour le chapitre 8 et entre temps j'espére que tu pourra te pencher sur
les .ent et la compilation pour identifier l'erreur.

Amitiés,

-- 
Stéphane Aulery



More information about the lfs-traducfr mailing list