[lfs-fr] LFS 7.2 publié

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Mer 5 Sep 17:57:03 PDT 2012


Le jeudi 06 septembre 2012 à 01:29 +0200, Stéphane Aulery a écrit :
> Le mercredi 05 septembre 2012 à 11:51:31, Jean-Philippe MENGUAL a >
> J'ai 1 doute, car j'ai vu KiB parfois en anglais, pour Kio. Mais...
> Kio,
> > Mio, Gio m'allait.
> 
> J'ai pris la peine de me documenter sur les deux systèmes d'unités.
> Puisque la version anglaise utilise KB, MB et GB les unités françaises
> correspondantes sont bien Ko, Mo et Go (KB=Ko, Kio=Kio).

Ok. Je suis convaincu. Merci de la recherche. Cette relecture est vraiment fructueuse!

> 
> > - Les espaces entre les chiffres et les unités dans packages.ent et
> > patches.ent me semblent assez lourds si on met  , pénible à lire.
> > Je me demande même si ça ne gêne pas le calcul automatique de la somme
> > globale donnant la taille totale des paquets.
> 
> Plus pénible à lire oui, mais plus juste. Je ne savait pas qu'un
> calcul automatique est effectué à partir de ces attributs. Dans ce cas
> effectivement, c'est hors sujet. Le remplacement du point par la virgule
> l'est sûrement tout autant.

Tu peux vérifier ou pas? Tu peux produire le html et vérifier ce que ça donne chapitre 3? Sinon je regarderai. J'avoue que sur ce point, j'aime mieux l'ancienne méthode sans   et virgule. Mais je ne me ferme pas non plus, on peut me convaincre (quoique les  ... ça me gêne vraiment). :). Ýa virgule, à vérifier l'effet sur le chapitre 3 et la somme mais pourquoi pas.

> 
> > Qu'en pensez-vous. En l'état, packages.ent et patches.ent me gêne.
> > Dites-moi si j'ai tort; sinon je vais reverter.
> 
> Oui "reverte" et je fait un autre patch parce qu'il y a cependant
> quelques erreurs dans la version d'origine.

Done. J'attends le nouveau patch avec les unités corrigées et le fruit de la discussion sur la virgule et  .


> 
> > * License.xml (pas de revert, juste quelques réajustements):
> > Dans License: pourquoi   alors qu'on ne fait que séparer 2 mots
> > normalement "Creative Commons". Moi je pensais que   ne s'utilisait
> > que pour les espaces insécables avant : et ;, sinon ça devient peu
> > lisible.
> 
> Ok, mea culpa.

À intégrer au futur patch ou je corrige? 

> 
> > * Acronymes: juste quelques détails mineurs
> > Basic Input/Output system: tu as mis "bas niveau". N'est-ce pas plus
> > clair "de base" ou "simplifié"?
> 
> J'ai toujours entendu dire comme cela par opposition au système
> d'exploitation qui est haut niveau. Le BIOS est la première couche
> logiciel. "De base" ou "élémentaire" conviennent mais pas simplifié
> qui introduit encore une autre nuance.

Je mettrais de base moi. Plus proche de la VO, si c'est exact ça convient mieux. Sinon on peut laisser. Je te laisse décider dans le futur patch.


> 
> > - File System Hierarchy Standard: je mettrais quand même l'idée du
> > standard. Hiérarchie standard ou standard de la hiérarchie. Non?
> 
> C'est un oubli de ma part.

Ok. Là encore, futur patch ou je corrige?

> 
> > - Bytes traduit octet, je mettrais octets;
> 
> À cet endroit on désigne l'unité en tant que telle, c'est donc un
> singulier comme on dirait Kilogramme ou Litre.

Ok, je suis convaincu.

> 
> > - Native Language: je mettrais maternelle ou d'origine, pas nationale.
> 
> D'accord. J'ai confondu avec "National Language Support" qui existe aussi.
> Au temps pour moi.

Oui. Futur patch?

> 
> > - Quality of Service: Pourquoi "paramètres de" qualité de service?
> 
> J'ai suivi mon dictionnaire en pensant qu'il y a une bonne raison à cela.
> D'accord pour "Qualité de service".

Ok. Futur patch?

> 
> > - Real Time Clock: horloge EN temps réel, non?
> 
> Pour le coup c'est une tournure bien établie. On dit aussi un
> système temps réel.

Ok, je suis convaincu.

> 
> > - Video Graphics Array: pourquoi adaptateur? J'aurais mis échelle moi.
> 
> Parce que dans ce contexte, Array est un terme d'électronique qui
> désigne un connecteur dont les broches sont arrangées en lignes et en
> colonnes comme dans un tableau. J'avoue que ce n'est pas de la première
> évidence.

Ok, je suis convaincu.

> 
> > * acknowlegncots.xml:
> > Pourquoi à partir de "A very special thanks" tu as tout remis en
> > anglais? On dirait que c'était en fr et tu as inversé.
> 
> C'est une partie en commentaire. Denis m'a dit que vous vous êtes mis
> d'accord pour ne pas les traduire. J'ai pensé que la version anglaise
> était meilleure pour le suivi qu'une version plus mise à jour. Que
> dois-je faire ?

Ok, je suis convaincu. On laisse en anglais comme dab, je n'avais pas en souvenir que ce passage était en commentaire.

> 
> > * whatnow.xml: The Linux Documentation Project": puisqu'il existe la
> > traduction, le TLDP, pourquoi laisser l'anglais?
> 
> Parce que c'est un nom propre d'entité comme "Linux From Scratch" qui
> n'a pas était traduit. De plus il y a l'abréviation qui le suit et
> si je traduit, les initiales ne correspondent plus. Disons que j'ai
> calé... Que faire ?

Je laisse Denis se prononcer. Le TLDP étant la traduction du LDP, je me référerais au TLDP plutôt qu'à la version anglaise. Pour laisser le lecteur dans l'univers francophone. Qu'en pensez-vous?

> 
> > Enfin, pour les annexes et les chapter0X.xml, pourquoi avoir renommé les
> > xlabels? ça influe sur l'affichage? ça ne va pas compliquer le boulot de
> > la génération xml?
> 
> Je ne sais pas. J'ai vu que sur certaines pages il était traduit alors
> j'ai uniformisé. J'ai sûrement tord.

Non pas forcément. On reverra ce point à la prochaine génération. La prochaine svn sera notre cobaye et on se positionnera sur la 7.2 selon ce que donne le html de la svn sur ce point.

> 
> > Voilà. Merci de m'éclairer. Les points les plus critiques sont les .ent,
> > l'anglicisation de acknowledgments. Le reste, je veux bien laisser en
> > l'état même si on n'a pas le même avis.
> 
> J'espère avoir levé toutes les zones d'ombres sur mes intentions.

Je corrige les points où mes idées s'avèrent exactes, ou j'attends un futur correctif global? en-dehors des fichiers .ent.

Merci. Amitiés, 
> 
> Bonne nuit,
> 
> -- 
> Stéphane Aulery
-  
       Jean-Philippe MENGUAL
       Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch
       Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
       Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April








More information about the lfs-traducfr mailing list