[lfs-fr] LFS 7.2 publié

Stéphane Aulery lkppo at free.fr
Mer 5 Sep 16:29:17 PDT 2012


Le mercredi 05 septembre 2012 à 11:51:31, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Patch appliqué, mais des choses m'interrogent beaucoup et j'envisage un
> revert pour certains fichiers ou certaines choses. Mais je souhaite
> qu'on en parle ensemble ici avant.
> 
> * packages.ent et patches.ent: (revert envisagé)
> - c'est gênant d'employer Kio, Mio, Gio, au lieu de Ko, Mo, Go? Il me
> semblait que Mio, Kio, Gio était plus proches de la réalité technique.
> J'ai 1 doute, car j'ai vu KiB parfois en anglais, pour Kio. Mais... Kio,
> Mio, Gio m'allait.

J'ai pris la peine de me documenter sur les deux systèmes d'unités.
Puisque la version anglaise utilise KB, MB et GB les unités françaises
correspondantes sont bien Ko, Mo et Go (KB=Ko, Kio=Kio).


> - Les espaces entre les chiffres et les unités dans packages.ent et
> patches.ent me semblent assez lourds si on met  , pénible à lire.
> Je me demande même si ça ne gêne pas le calcul automatique de la somme
> globale donnant la taille totale des paquets.

Plus pénible à lire oui, mais plus juste. Je ne savait pas qu'un
calcul automatique est effectué à partir de ces attributs. Dans ce cas
effectivement, c'est hors sujet. Le remplacement du point par la virgule
l'est sûrement tout autant.


> Qu'en pensez-vous. En l'état, packages.ent et patches.ent me gêne.
> Dites-moi si j'ai tort; sinon je vais reverter.

Oui "reverte" et je fait un autre patch parce qu'il y a cependant
quelques erreurs dans la version d'origine.


> * License.xml (pas de revert, juste quelques réajustements):
> Dans License: pourquoi   alors qu'on ne fait que séparer 2 mots
> normalement "Creative Commons". Moi je pensais que   ne s'utilisait
> que pour les espaces insécables avant : et ;, sinon ça devient peu
> lisible.

Ok, mea culpa.


> * Acronymes: juste quelques détails mineurs
> Basic Input/Output system: tu as mis "bas niveau". N'est-ce pas plus
> clair "de base" ou "simplifié"?

J'ai toujours entendu dire comme cela par opposition au système
d'exploitation qui est haut niveau. Le BIOS est la première couche
logiciel. "De base" ou "élémentaire" conviennent mais pas simplifié
qui introduit encore une autre nuance.


> - File System Hierarchy Standard: je mettrais quand même l'idée du
> standard. Hiérarchie standard ou standard de la hiérarchie. Non?

C'est un oubli de ma part.


> - Bytes traduit octet, je mettrais octets;

À cet endroit on désigne l'unité en tant que telle, c'est donc un
singulier comme on dirait Kilogramme ou Litre.


> - Native Language: je mettrais maternelle ou d'origine, pas nationale.

D'accord. J'ai confondu avec "National Language Support" qui existe aussi.
Au temps pour moi.


> - Quality of Service: Pourquoi "paramètres de" qualité de service?

J'ai suivi mon dictionnaire en pensant qu'il y a une bonne raison à cela.
D'accord pour "Qualité de service".


> - Real Time Clock: horloge EN temps réel, non?

Pour le coup c'est une tournure bien établie. On dit aussi un
système temps réel.


> - Video Graphics Array: pourquoi adaptateur? J'aurais mis échelle moi.

Parce que dans ce contexte, Array est un terme d'électronique qui
désigne un connecteur dont les broches sont arrangées en lignes et en
colonnes comme dans un tableau. J'avoue que ce n'est pas de la première
évidence.


> * acknowlegncots.xml:
> Pourquoi à partir de "A very special thanks" tu as tout remis en
> anglais? On dirait que c'était en fr et tu as inversé.

C'est une partie en commentaire. Denis m'a dit que vous vous êtes mis
d'accord pour ne pas les traduire. J'ai pensé que la version anglaise
était meilleure pour le suivi qu'une version plus mise à jour. Que
dois-je faire ?


> * whatnow.xml: The Linux Documentation Project": puisqu'il existe la
> traduction, le TLDP, pourquoi laisser l'anglais?

Parce que c'est un nom propre d'entité comme "Linux From Scratch" qui
n'a pas était traduit. De plus il y a l'abréviation qui le suit et
si je traduit, les initiales ne correspondent plus. Disons que j'ai
calé... Que faire ?


> Enfin, pour les annexes et les chapter0X.xml, pourquoi avoir renommé les
> xlabels? ça influe sur l'affichage? ça ne va pas compliquer le boulot de
> la génération xml?

Je ne sais pas. J'ai vu que sur certaines pages il était traduit alors
j'ai uniformisé. J'ai sûrement tord.


> Voilà. Merci de m'éclairer. Les points les plus critiques sont les .ent,
> l'anglicisation de acknowledgments. Le reste, je veux bien laisser en
> l'état même si on n'a pas le même avis.

J'espère avoir levé toutes les zones d'ombres sur mes intentions.

Bonne nuit,

-- 
Stéphane Aulery



More information about the lfs-traducfr mailing list