[lfs-fr] LFS 7.2 publié

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Mer 5 Sep 14:51:31 PDT 2012


Patch appliqué, mais des choses m'interrogent beaucoup et j'envisage un
revert pour certains fichiers ou certaines choses. Mais je souhaite
qu'on en parle ensemble ici avant.

* packages.ent et patches.ent: (revert envisagé)
- c'est gênant d'employer Kio, Mio, Gio, au lieu de Ko, Mo, Go? Il me
semblait que Mio, Kio, Gio était plus proches de la réalité technique.
J'ai 1 doute, car j'ai vu KiB parfois en anglais, pour Kio. Mais... Kio,
Mio, Gio m'allait.
- Les espaces entre les chiffres et les unités dans packages.ent et
patches.ent me semblent assez lourds si on met  , pénible à lire.
Je me demande même si ça ne gêne pas le calcul automatique de la somme
globale donnant la taille totale des paquets.

Qu'en pensez-vous. En l'état, packages.ent et patches.ent me gêne.
Dites-moi si j'ai tort; sinon je vais reverter. 

* License.xml (pas de revert, juste quelques réajustements):
Dans License: pourquoi   alors qu'on ne fait que séparer 2 mots
normalement "Creative Commons". Moi je pensais que   ne s'utilisait
que pour les espaces insécables avant : et ;, sinon ça devient peu
lisible.

* Acronymes: juste quelques détails mineurs
Basic Input/Output system: tu as mis "bas niveau". N'est-ce pas plus
clair "de base" ou "simplifié"?
- File System Hierarchy Standard: je mettrais quand même l'idée du
standard. Hiérarchie standard ou standard de la hiérarchie. Non?
- Bytes traduit octet, je mettrais octets;
- Native Language: je mettrais maternelle ou d'origine, pas nationale.
- Quality of Service: Pourquoi "paramètres de" qualité de service?
- Real Time Clock: horloge EN temps réel, non?
- Video Graphics Array: pourquoi adaptateur? J'aurais mis échelle moi.

* acknowlegncots.xml:
Pourquoi à partir de "A very special thanks" tu as tout remis en
anglais? On dirait que c'était en fr et tu as inversé.

* whatnow.xml: The Linux Documentation Project": puisqu'il existe la
traduction, le TLDP, pourquoi laisser l'anglais?

Enfin, pour les annexes et les chapter0X.xml, pourquoi avoir renommé les
xlabels? ça influe sur l'affichage? ça ne va pas compliquer le boulot de
la génération xml? 

Voilà. Merci de m'éclairer. Les points les plus critiques sont les .ent,
l'anglicisation de acknowledgments. Le reste, je veux bien laisser en
l'état même si on n'a pas le même avis.

Amitiés,



-  
       Jean-Philippe MENGUAL
       Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch
       Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
       Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April



Le mercredi 05 septembre 2012 à 02:20 +0200, Stéphane Aulery a écrit :
> Le mercredi 05 septembre 2012 à 02:00:25, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> > Le mardi 04 septembre 2012 à 11:02 +0200, Stéphane Aulery a écrit :
> > > Bonjour Jean-Philippe,
> > > 
> > > > De: Jean-Philippe MENGUAL <jmengual at linuxfromscratch.org>
> > > > Envoyé: Tue, 04 Sep 2012 07:13:17 +0200 (CEST)
> > > > 
> > > > Le patch a été appliqué, tant version svn que 7.2 (petit accroc sur la
> > > > 7.2 dans general.ent mais ça semble normal). Je ne m'explique pas les
> > > > sections non traduites des fichiers que tu indiques: peux-tu traduire?
> > > > Sinon je le fais demain soir.
> > > 
> > > Merci. Si cela ne t'ennuie pas je préférerais que tu les traduise et je continue sur la relecture dans le sens rétrograde.
> > 
> > Ok. Je m'y colle. Par contre ne relis que la 7.2. Je vais mettre à jour la svn, qui induira une remise à zéro de changelog et whatnew. Je me chargerai autant que possible de répercuter les patches 7.2 vers svn.
> 
> Oui, je me réfère bien à la branche 7.2 du dépôt anglais. Le patch
> pour les annexes, le chapitre 9, index.xml et les fichiers .ent est en
> pièce jointe. Ce patch est à appliquer au trunk comme le précédent.
> Qu'implique d'autre cette mise à jour ? Dois-je continuer à envoyer
> des patchs pour le trunk ou alors tu fait évoluer le trunk pour suivre
> la 7.3 et je fait des patchs pour la branche 7.2 à l'avenir ?
> 
> -- 
> Stéphane Aulery




More information about the lfs-traducfr mailing list