[lfs-fr] [Re: Relecture de LFS - appendices]

Stéphane Aulery lkppo at free.fr
Dim 2 Sep 12:15:35 PDT 2012


Bonsoir,

Le dimanche 02 septembre 2012 à 01:50:45, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> Le patch me va dans sa globalité. Je corrigerai peut-être 1-2 détails
> mais sinon ça va. Par contre j'ai un pb en fait avec l'encodage qui
> n'est pas uniforme. icenv est donc inopérant. Dans 1 même fichier je
> trouve des accents lus en iso et d'autres en utf8. Je ne m'explique pas
> le pb mais j'aimerais que tu uniformises le patch. Peu importe
> l'encodage, j'appliquerai iconv, mais au moins que ça soit uniforme. Car
> là c'est galère. Exemple: les remerciements sont en iso, les acronymes
> en utf8. Ouvre tous les fichiers au même encodage je présume. Au besoin
> convertit tout en utf8 avant de les modifier? Dis-moi si ça te pose un
> problème.

L'encodage est mixte parce que j'ai utilisé plusieurs éditeurs selon
l'angle par lequel j'ai approché le document (vim, geany, svndiffview).
Vim a mis la pagaille en forçant le réencodage en UTF-8. Je modifierai
mon .vimrc en conséquence pour supprimer le forçage.

Je te renvoie le patch au carré en début de semaine.


> Sur le fond, je m'interroge juste sur l'opportunité de traduire les
> acronymes, mais la méthode employée m'a poussé à laisser ces traductions
> car elle est intelligente. Ça ne me paraît pas une évidence, surtout que
> certains termes techniques anglais sont difficiles à traduire, mais bon
> pourquoi pas. C'est aussi pour ça que j'en avais traduit peu. Mais bon
> voila, je pose la question tout en ayant approuvé l'idée.

Je n'étais pas certain non plus de ce que je devais faire. Je suis moi
aussi partagé sur la question.


> En tout cas merci pour cette 1ère contrib de qualité.

C'est ce qui compte.

Cordialement,

-- 
Stéphane Aulery



More information about the lfs-traducfr mailing list