[lfs-fr] une astuce traduite...

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Jeu 9 Fév 02:59:49 PST 2012


Le jeudi 09 février 2012 à 08:46 +0100, Denis Mugnier a écrit :
> Le 08/02/2012 20:42, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> > Le mercredi 08 février 2012 à 20:19 +0100, Denis Mugnier a écrit :
> >> re ...
> >>
> >> et ce ne fut pas simple ....;o)
> >>
> >> Pour la traduction, je parlais de svn pour avoir un endroit ou tous les
> >> relecteurs potentiels (euh bon ok il n'y en a pas tant que cela...)
> >> soient certains de trouver la dernière version.
> > En ce cas, tu peux peut-être publier en ftp sur view/astuces. Tant que le site Web ne s'y réfère pas, le document sera en ligne mais non consulté.
> >
> ok c'est ce que je vais faire... je vais relire une fois en faisant les 
> modifs pour "wrappers" (mail de appzer0) et je donnerai l'adresse ici 
> pour que les relecteurs puissent avoir accès au doc.

Ok. Dès que ça te paraîtra prêt, tu pourras le signaler, on la publiera sur le site.

> >> Mais je peux très bien faire les modifications et renvoyer a chaque fois
> >> la traduction à jour sur la liste... cela ne me pose pas de problèmes.
> > Tu ne peux pas les regrouper? Ou finir les plus importantes avant de soumettre à relecture? Comment envisages-tu l'achèvement de cette traduction? Au moins pour ne pas faire de trop nombreux aller-retour avec les relecteurs?
> >
> A vrai dire je ne sais pas trop quelle est la meilleure solution. je 
> crois que je vais regrouper les modifications.
> >> J'ai encore une question a propos de cette astuce.
> >>
> >> Cette astuce fournit également des scripts en pièce jointe. Pour le
> >> moment, je n'ai pas traduit les scripts, mais je compte bien le faire.
> >> Mais, en parlant de traduction de scripts, est ce que cela rentre bien
> >> dans la traduction de lfs ? car il ne me semble pas que les scripts de
> >> boot soient traduits... en fait la vrai question est : ou s'arrete la
> >> traduction de lfs (et blfs) ?
> > Où on veut, tant qu'on reste aligné sur le projet anglais (se démarquer exigerait une autre approche et d'autres moyens). La politique actuelle consiste, pour les scripts créés dans les livres, ou les fichiers de conf, à traduire les commentaires et les variables (nom.example.org; adresse....). Par flemme je n'ai pas étendu le process. Ça me paraît assez lourd et je ne suis pas certain de l'intérêt de traduire les bootscripts. Toutefois je n'y suis pas fermé, si ça intéresse quelqu'un. Par contre il me semble important de se limiter aux commentaires et aux "variables". Les messages par echo... je ne sais pas.
> > En tout cas ce serait un gros projet. Pourquoi pas; il faut du courage. C'est envisageable maintenant qu'on n'a plus que les mises à jour à faire, les premiers jets étant achevés pour tous les livres.
> >
> Je pense qu'il est intéressant de traduire les commentaires des scripts. 
> Pour moi l'interet de LFS est de pouvoir construire un système en 
> comprenant ce qu'il y a dedans. L'avantage de la traduction est qu'il 
> est plus confortable pour un francophone de lire les docs en français. 
> Et pour ceux qui ne maitrise pas la lecture de la langue anglaise, cela 
> permet de leur rendre le projet accessible.
> Dans cette logique, aller voir ce qui se passe dans les bootscripts me 
> parait la suite logique. Donc il me semble que la traduction des 
> bootscripts (enfin les commentaires) est à faire.

Enjoy à ceux qui veulent. :) Moi je n'en ai pas le temps à court terme. Mais... je ne m'y oppose pas.

> D'ailleurs en suivant cette logique, les fichiers de conf devraient être 
> également traduit...

Ils le sont, du moins ceux propres à LFS (hostname, sysconfig/, etc..

> Pour la traduction des "echo", cela permettrait d'avoir un système 
> entièrement francisé. Mais si on entre dans cette logique, est ce qu'il 
> ne faudrait pas franciser l'ensemble des paquets ? enfin donner les 
> instructions pour franciser les paquets qui peuvent l'être ? Et la, est 
> ce que ce n'est pas une déviation par rapport au projet anglais ?

Pour moi c'est la seule déviation acceptable du livre. Elle n'exclut pas d'ailleurs de soumettre aux anglophones des propositions pour localiser les appli. De toutes façons, pas de panique: la majorité du système a une langue dépendant de la locale. Les seules appli à franciser à proprement parler sont essentiellement openoffice, firefox et ses dérivés (thunderbird, seamonkey, etc.). J'avais projeté de faire ça à une époque mais n'avais pas été suivi: expliquer comment franciser ces appli et proposer upstream une explication sur la localisation de ces appli. Et ça ça me paraîtrait indispensable. Faut juste trouver les options à utiliser en compilant ces paquets. Les autres... ils sont francis&s par la locale (les bureaux notamment).

> Maintenant, pour revenir sur les sripts liés à l'astuce, il s'agit de 
> scripts qui pour certain sont des squelettes à modifier... il me parait 
> donc important à partir du moment ou l'astuce est en français que les 
> commentaires des scripts le soient aussi.

Oui.

> >> voila pour les questions de ce soir ;o)..
> > J'espère que la réponse te va.
> >
> Ta réponse me permet de poser d'autres questions ...;o) Bon mes 
> questions sont dans le seul but d'échanger des idées afin de préciser le 
> cadre dans lequel la version fr de BLFS évoluera maintenant qu'elle est 
> grande ;o)

Tout est ouvert, rien n'est fermé, tout dépend des moyens humains, des volontés et des motivations. Le projet reflète pour l'heure les limites d'un homme, si à plusieurs on les dépasse, j'en serais ravi.

a+

> a+
> 
> Denis
-  
       Jean-Philippe MENGUAL
       Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch
       Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
       Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April








More information about the lfs-traducfr mailing list