[lfs-fr] une astuce traduite...

Denis Mugnier myou72 at orange.fr
Mer 8 Fév 23:46:10 PST 2012


Le 08/02/2012 20:42, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Le mercredi 08 février 2012 à 20:19 +0100, Denis Mugnier a écrit :
>> re ...
>>
>> et ce ne fut pas simple ....;o)
>>
>> Pour la traduction, je parlais de svn pour avoir un endroit ou tous les
>> relecteurs potentiels (euh bon ok il n'y en a pas tant que cela...)
>> soient certains de trouver la dernière version.
> En ce cas, tu peux peut-être publier en ftp sur view/astuces. Tant que le site Web ne s'y réfère pas, le document sera en ligne mais non consulté.
>
ok c'est ce que je vais faire... je vais relire une fois en faisant les 
modifs pour "wrappers" (mail de appzer0) et je donnerai l'adresse ici 
pour que les relecteurs puissent avoir accès au doc.
>> Mais je peux très bien faire les modifications et renvoyer a chaque fois
>> la traduction à jour sur la liste... cela ne me pose pas de problèmes.
> Tu ne peux pas les regrouper? Ou finir les plus importantes avant de soumettre à relecture? Comment envisages-tu l'achèvement de cette traduction? Au moins pour ne pas faire de trop nombreux aller-retour avec les relecteurs?
>
A vrai dire je ne sais pas trop quelle est la meilleure solution. je 
crois que je vais regrouper les modifications.
>> J'ai encore une question a propos de cette astuce.
>>
>> Cette astuce fournit également des scripts en pièce jointe. Pour le
>> moment, je n'ai pas traduit les scripts, mais je compte bien le faire.
>> Mais, en parlant de traduction de scripts, est ce que cela rentre bien
>> dans la traduction de lfs ? car il ne me semble pas que les scripts de
>> boot soient traduits... en fait la vrai question est : ou s'arrete la
>> traduction de lfs (et blfs) ?
> Où on veut, tant qu'on reste aligné sur le projet anglais (se démarquer exigerait une autre approche et d'autres moyens). La politique actuelle consiste, pour les scripts créés dans les livres, ou les fichiers de conf, à traduire les commentaires et les variables (nom.example.org; adresse....). Par flemme je n'ai pas étendu le process. Ça me paraît assez lourd et je ne suis pas certain de l'intérêt de traduire les bootscripts. Toutefois je n'y suis pas fermé, si ça intéresse quelqu'un. Par contre il me semble important de se limiter aux commentaires et aux "variables". Les messages par echo... je ne sais pas.
> En tout cas ce serait un gros projet. Pourquoi pas; il faut du courage. C'est envisageable maintenant qu'on n'a plus que les mises à jour à faire, les premiers jets étant achevés pour tous les livres.
>
Je pense qu'il est intéressant de traduire les commentaires des scripts. 
Pour moi l'interet de LFS est de pouvoir construire un système en 
comprenant ce qu'il y a dedans. L'avantage de la traduction est qu'il 
est plus confortable pour un francophone de lire les docs en français. 
Et pour ceux qui ne maitrise pas la lecture de la langue anglaise, cela 
permet de leur rendre le projet accessible.
Dans cette logique, aller voir ce qui se passe dans les bootscripts me 
parait la suite logique. Donc il me semble que la traduction des 
bootscripts (enfin les commentaires) est à faire.
D'ailleurs en suivant cette logique, les fichiers de conf devraient être 
également traduit...
Pour la traduction des "echo", cela permettrait d'avoir un système 
entièrement francisé. Mais si on entre dans cette logique, est ce qu'il 
ne faudrait pas franciser l'ensemble des paquets ? enfin donner les 
instructions pour franciser les paquets qui peuvent l'être ? Et la, est 
ce que ce n'est pas une déviation par rapport au projet anglais ?

Maintenant, pour revenir sur les sripts liés à l'astuce, il s'agit de 
scripts qui pour certain sont des squelettes à modifier... il me parait 
donc important à partir du moment ou l'astuce est en français que les 
commentaires des scripts le soient aussi.

>> voila pour les questions de ce soir ;o)..
> J'espère que la réponse te va.
>
Ta réponse me permet de poser d'autres questions ...;o) Bon mes 
questions sont dans le seul but d'échanger des idées afin de préciser le 
cadre dans lequel la version fr de BLFS évoluera maintenant qu'elle est 
grande ;o)

a+

Denis



More information about the lfs-traducfr mailing list