[lfs-fr] une astuce traduite...

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Mer 8 Fév 11:42:34 PST 2012


Le mercredi 08 février 2012 à 20:19 +0100, Denis Mugnier a écrit :
> re ...
> 
> et ce ne fut pas simple ....;o)
> 
> Pour la traduction, je parlais de svn pour avoir un endroit ou tous les 
> relecteurs potentiels (euh bon ok il n'y en a pas tant que cela...) 
> soient certains de trouver la dernière version.

En ce cas, tu peux peut-être publier en ftp sur view/astuces. Tant que le site Web ne s'y réfère pas, le document sera en ligne mais non consulté.

> Mais je peux très bien faire les modifications et renvoyer a chaque fois 
> la traduction à jour sur la liste... cela ne me pose pas de problèmes.

Tu ne peux pas les regrouper? Ou finir les plus importantes avant de soumettre à relecture? Comment envisages-tu l'achèvement de cette traduction? Au moins pour ne pas faire de trop nombreux aller-retour avec les relecteurs?

> J'ai encore une question a propos de cette astuce.
> 
> Cette astuce fournit également des scripts en pièce jointe. Pour le 
> moment, je n'ai pas traduit les scripts, mais je compte bien le faire. 
> Mais, en parlant de traduction de scripts, est ce que cela rentre bien 
> dans la traduction de lfs ? car il ne me semble pas que les scripts de 
> boot soient traduits... en fait la vrai question est : ou s'arrete la 
> traduction de lfs (et blfs) ?

Où on veut, tant qu'on reste aligné sur le projet anglais (se démarquer exigerait une autre approche et d'autres moyens). La politique actuelle consiste, pour les scripts créés dans les livres, ou les fichiers de conf, à traduire les commentaires et les variables (nom.example.org; adresse....). Par flemme je n'ai pas étendu le process. Ça me paraît assez lourd et je ne suis pas certain de l'intérêt de traduire les bootscripts. Toutefois je n'y suis pas fermé, si ça intéresse quelqu'un. Par contre il me semble important de se limiter aux commentaires et aux "variables". Les messages par echo... je ne sais pas.
En tout cas ce serait un gros projet. Pourquoi pas; il faut du courage. C'est envisageable maintenant qu'on n'a plus que les mises à jour à faire, les premiers jets étant achevés pour tous les livres.

> 
> voila pour les questions de ce soir ;o)..

J'espère que la réponse te va.

Amitiés,

> bonne soirée
> 
> amitiés
> 
> Denis
> 
> 
> Le 08/02/2012 19:15, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> > Re,
> >
> > La question du lien sur le livre est a priori résolue. L'équipe LFS va
> > mettre à jour l'astuce en ligne; le lien va donc pointer vers le fichier
> > à jour. Il ne reste plus qu'à publier la traduction et modifier l'URL en
> > conséquence sur le livre français, pour pointer vers la traduction.
> >
> > Amitiés,
> >
> > -
> >         Jean-Philippe MENGUAL
> >         Président de l'association traduc.org
> >         Coordinateur du projet Linux From Scratch
> >         Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
> >         Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April
> >
> >
> >
> > Le mercredi 08 février 2012 à 15:39 +0100, Denis Mugnier a écrit :
> >> Le 08/02/2012 15:02, appzer0 a écrit :
> >>> Le 08/02/2012 14:06, Denis Mugnier a écrit :
> >>>> Bon je viens de relire cette astuce (pour l'utiliser ;o) )
> >>>> Je me pose la question suivante : l'auteur parle de wrappers et je n'ai
> >>>> pas traduit le terme... on pourrait traduire le terme par adaptateur.
> >>>> Selon toi, est ce mieux de laisser wrappers ou est ce qu'il est mieux de
> >>>> parler d'adaptateurs ?
> >>>>
> >>>>
> >>> Le terme "wrapper" est utilisé dans LFS/CLFS et traduit par « enveloppe
> >>> » ; dans le cas d'un programme : « programme enveloppe ».
> >>>
> >>>
> >>> appzer0
> >> Ok je vais utiliser le terme enveloppe alors..... pour être cohérent
> >> avec LFS/CLFS.
> >>
> >> Denis
> 
-  
       Jean-Philippe MENGUAL
       Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch
       Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
       Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April








More information about the lfs-traducfr mailing list