[lfs-fr] La maturité, et après?

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Mar 6 Déc 10:36:13 PST 2011


Salut,

J'ai pris note du pseudo. Je fais le nécessaire dès que possible. Si les
admin de traduc ne réagissent pas, je ferai moi-même d'ici vendredi.

Ok aussi pour la surveillance. De toute façon dès que tu pourras
committer tu seras libre.

Pour le tableau, pourquoi pas effectivement le laisser se remplir. Mais
je crains que ça devienne vite très gros et inutilement chargé. Ça ne
créera pas de confusion? Car à raison de 5-6 commits par jour... J'ai
vraiment peur de la confusion. Et il faudra peut-être le vider un peu de
temps en temps... bref je ne sais pas trop.

Quant aux n° de commits français, pourquoi pas. Mais attention: en
français, les commits pour un même livre ne se suivent pas. Ainsi blfs
pourra être modifié aux commits 1476 1479 1482, les 1777, 1478, 1480,
etc. étant des commits clfs, lfs, hlfs. Là encore, fl n'y a pas risque
de confusion? Et quelle utilité?

Bref je veux bien ton avis, voire expérimenter.

Je t'enverrai le détail de tes identifiants sur le serveur Traduc en
privé.

Merci,

Amitiés,

-  
       Jean-Philippe MENGUAL
       Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch
       Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
       Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April



Le mardi 06 décembre 2011 à 09:58 +0100, Denis Mugnier a écrit :
> Le 06/12/2011 09:43, Denis Mugnier a écrit :
> > Je suis d'accord avec le principe 1 commit anglais = 1 commit 
> > français. C'est plus simple pour s'y retrouver. Ok pour le tableau sur 
> > le wiki, le n° de révision est bien le numéro anglais ? Je ne pense 
> > pas que l'on puisse mettre le numéro français, car tant que la 
> > traduction n'est pas faite, on ne peut pas savoir qu'elle numéro elle 
> > aura. Ou alors cela implique de donner un ordre, et il ne me semble 
> > pas possible en travaillant à plusieurs de donner un ordre dans les 
> > commits. Je te propose donc que sur le tableau, on est le numéro de 
> > version anglaise (pour donner une référence et s'y retrouver), le 
> > pseudo du traducteur. et une fois que la traduction est faite et 
> > publiée sur le svn on ajoute le numéro de la version française. On 
> > rempli le tableau par le haut. Je pense qu'il est bien de ne rien 
> > effacer, cela permettra aussi d'avoir une vision sur le travail fait 
> > sur le projet de traduction. On pourra aussi facilement voir les 
> > travaux en cours (ceux ou le numéro de version française n'est pas 
> > indiqué) et les travaux en attente de traducteur (ceux ou le pseudo 
> > n'est pas indiqué). J'ai réactivé mon inscription sur blfs-book.
> 
> Je viens d'aller voir le wiki de blfs  (j'aurai du allé le voir avant 
> d'envoyer mon mail ;o) ) .
> 
> Donc, par rapport à ce que tu as mis en place, je pense qu'il faudrait 
> rajouter la colonne avec le numéro de commit Français et ne pas effacer 
> après traduction afin que les visiteurs et futurs traducteurs puissent 
> avoir une vision du travail réalisé sur blfs.
> 
> Denis
> 
> 
> 
> 
> 
> 




More information about the lfs-traducfr mailing list