[lfs-fr] La maturité, et après?

Denis Mugnier myou72 at orange.fr
Mar 6 Déc 00:58:52 PST 2011


Le 06/12/2011 09:43, Denis Mugnier a écrit :
> Je suis d'accord avec le principe 1 commit anglais = 1 commit 
> français. C'est plus simple pour s'y retrouver. Ok pour le tableau sur 
> le wiki, le n° de révision est bien le numéro anglais ? Je ne pense 
> pas que l'on puisse mettre le numéro français, car tant que la 
> traduction n'est pas faite, on ne peut pas savoir qu'elle numéro elle 
> aura. Ou alors cela implique de donner un ordre, et il ne me semble 
> pas possible en travaillant à plusieurs de donner un ordre dans les 
> commits. Je te propose donc que sur le tableau, on est le numéro de 
> version anglaise (pour donner une référence et s'y retrouver), le 
> pseudo du traducteur. et une fois que la traduction est faite et 
> publiée sur le svn on ajoute le numéro de la version française. On 
> rempli le tableau par le haut. Je pense qu'il est bien de ne rien 
> effacer, cela permettra aussi d'avoir une vision sur le travail fait 
> sur le projet de traduction. On pourra aussi facilement voir les 
> travaux en cours (ceux ou le numéro de version française n'est pas 
> indiqué) et les travaux en attente de traducteur (ceux ou le pseudo 
> n'est pas indiqué). J'ai réactivé mon inscription sur blfs-book.

Je viens d'aller voir le wiki de blfs  (j'aurai du allé le voir avant 
d'envoyer mon mail ;o) ) .

Donc, par rapport à ce que tu as mis en place, je pense qu'il faudrait 
rajouter la colonne avec le numéro de commit Français et ne pas effacer 
après traduction afin que les visiteurs et futurs traducteurs puissent 
avoir une vision du travail réalisé sur blfs.

Denis









More information about the lfs-traducfr mailing list