[lfs-fr] La maturité, et après?

Denis Mugnier myou72 at orange.fr
Mar 6 Déc 00:43:04 PST 2011


Le 05/12/2011 20:01, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Si tu veux tout savoir, c'est cette proposition qui a germé en moi et 
> me conduit à ce débat. Car je l'accepte bien volontiersb mais tiens à 
> ce que le débat, ta réponse, notre échange, soit public (donc sur la 
> mailing). Content que tu aies répondu à cet appel qui est la suite 
> direct de notre dernier échange privé. 

J'avais bien pensé que ton mail était lié aux échanges que nous avions 
pu avoir en privé ;o)

> OK. Alors parlons concret: peux-tu me donner un nom d'utilisateur qui 
> te conviendrait? Sitôt donné, je l'ajoute à la machine de Traduc.org. 
> Je fais le nécessaire en attendant dès à présent pour que les admin 
> soient au courant. 
Pour le pseudo, je te propose "dmugn"

> Oui. Je prépare un document wiki sur http://traduc.org/lfsfr dès ce 
> soir. Mon idée est: 1 commit anglais = 1 commit traduit (seul, je suis 
> moins rigoureux, mais en équipe, je le serai). Par ailleurs, je vais 
> fabriquer un tableau vide où chacun mettra une syntaxe du type : | 
> N°_révision | pseudo ou nom Une fois traduit, la ligne saute. Si bien 
> que toutes les lignes du tableau sont des traductions réservées. Les 
> numéros inférieurs aux révisions affichées sont faits, ceux supérieurs 
> attendent un traducteur pour les ajouter avec son nom. Ceci implique, 
> par contre, la consultation des archives de blfs-book ou l'abonnement 
> à la liste du contributeur. Tout ceci sera mis sur le wiki et soumis à 
> discussion.

Je suis d'accord avec le principe 1 commit anglais = 1 commit français. 
C'est plus simple pour s'y retrouver.
Ok pour le tableau sur le wiki, le n° de révision est bien le numéro 
anglais ? Je ne pense pas que l'on puisse mettre le numéro français, car 
tant que la traduction n'est pas faite, on ne peut pas savoir qu'elle 
numéro elle aura. Ou alors cela implique de donner un ordre, et il ne me 
semble pas possible en travaillant à plusieurs de donner un ordre dans 
les commits.

Je te propose donc que sur le tableau, on est le numéro de version 
anglaise (pour donner une référence et s'y retrouver), le pseudo du 
traducteur. et une fois que la traduction est faite et publiée sur le 
svn on ajoute le numéro de la version française.
On rempli le tableau par le haut.
Je pense qu'il est bien de ne rien effacer, cela permettra aussi d'avoir 
une vision sur le travail fait sur le projet de traduction.
On pourra aussi facilement voir les travaux en cours (ceux ou le numéro 
de version française n'est pas indiqué) et les travaux en attente de 
traducteur (ceux ou le pseudo n'est pas indiqué).

J'ai réactivé mon inscription sur blfs-book.

> Pour moi l'équipe peut se mettre en place à 2 et donc cet "autre 
> débat" peut être traité immédiatement. Au moins on essuie les plâtres 
> et en cas de futurs contrib, tout est prêt. J'espère ainsi solidifier 
> lfs-fr.
Ok pour une équipe à 2, et mettre en place les outils qui permettront de 
travailler à plus par la suite ;o) .
Comme je te le disais déjà, je veux bien aussi surveiller régulièrement 
la validation du livre et corriger le xml.





More information about the lfs-traducfr mailing list