[lfs-fr] La maturité, et après?

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Lun 5 Déc 11:01:52 PST 2011


Salut,

Le lundi 05 décembre 2011 à 08:38 +0100, Denis Mugnier a écrit :
> Le 04/12/2011 00:29, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> De plus, il est, je pense, important de suivre les commits anglais sans 
> prendre de retard.

Tout à fait d'accord. D'où le temps important que j'y passe, pour éviter du retard.

> > Au surplus, je crois indispensable d'assurer la pérennité de la
> > traduction de blfs en élargissant les contributeurs impliqués. Ceci dès
> > que possible, tant que la sérénité et l'intérêt pour le projet marquent
> > le projet francophone et son équipe.
> Comme je te l'ai déja proposé, je suis partant pour t'aider dans les 
> travaux de traductions, et je surveille le xml à chaque commit sur le svn.

Si tu veux tout savoir, c'est cette proposition qui a germé en moi et me conduit à ce débat. Car je l'accepte bien volontiersb mais tiens à ce que le débat, ta réponse, notre échange, soit public (donc sur la mailing). Content que tu aies répondu à cet appel qui est la suite direct de notre dernier échange privé.
> 
> Je pense qu'un accès au svn pour les membres de l'équipe serait une 
> bonne chose. Et un seul accès peut bloquer le projet en cas 
> d'indisponibilité de celui qui a l'accès.

OK. Alors parlons concret: peux-tu me donner un nom d'utilisateur qui te conviendrait? Sitôt donné, je l'ajoute à la machine de Traduc.org. Je fais le nécessaire en attendant dès à présent pour que les admin soient au courant.

> Dans le cas d'un travail en équipe, il faudra organiser l'équipe pour 
> savoir qui traduit quoi ... pour éviter les travaux en double.

Oui. Je prépare un document wiki sur http://traduc.org/lfsfr dès ce soir. Mon idée est: 1 commit anglais = 1 commit traduit (seul, je suis moins rigoureux, mais en équipe, je le serai). Par ailleurs, je vais fabriquer un tableau vide où chacun mettra une syntaxe du type :
| N°_révision | pseudo ou nom

Une fois traduit, la ligne saute. Si bien que toutes les lignes du tableau sont des traductions réservées. Les numéros inférieurs aux révisions affichées sont faits, ceux supérieurs attendent un traducteur pour les ajouter avec son nom. Ceci implique, par contre, la consultation des archives de blfs-book ou l'abonnement à la liste du contributeur.
Tout ceci sera mis sur le wiki et soumis à discussion.

> Mais c'est peut être un autre débat. Dans un premier temps le débat 
> porte sur la constitution d'une équipe ;o)

Pour moi l'équipe peut se mettre en place à 2 et donc cet "autre débat" peut être traité immédiatement. Au moins on essuie les plâtres et en cas de futurs contrib, tout est prêt.

J'espère ainsi solidifier lfs-fr.


> > Amitiés,
> Amitiés à tous,

Amitiés,

-  
       Jean-Philippe MENGUAL
       Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch
       Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
       Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April








More information about the lfs-traducfr mailing list