[lfs-fr] La maturité, et après?

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Sam 3 Déc 15:29:08 PST 2011


Salut à tous,

Un contributeur nous avait suggéré, il y a longtemps, de rediriger les
commits du svn sur cette liste. Ceci pour améliorer notre visibilité,
celle du travail accompli. Ça se justifie d'autant plus que la liste n'a
aucune autre activité.

Vous n'avez donc pas pu passer à côté de l'augmentation du volume de
messages depuis près d'un mois. Et encore... je module les commits
volontairement pour limiter autant que possible à 1 message par jour.

Vous aurez noté, pour les plus scrupuleux, que c'est à 90% dû à des
mises à jour de blfs. La bonne nouvelle est que ce projet, chez nos amis
anglophones, est reparti. Et surtout, il y a plusieurs rédacteurs. Donc
ça bouge massivement, et tant mieux!

Mais il n'y a qu'un traducteur en face. Au moins 3 rédacteurs
anglophones, 1 traducteur... dur à suivre. Cela exige un temps
conséquent.

Au surplus, je crois indispensable d'assurer la pérennité de la
traduction de blfs en élargissant les contributeurs impliqués. Ceci dès
que possible, tant que la sérénité et l'intérêt pour le projet marquent
le projet francophone et son équipe.

C'est pourquoi avant que ça ne soit trop tard, donc que je lâche ou que
le ras-le-bol me prenne (rassurez-vous, on en est très loin), tant qu'on
est calme, serein, avec du temps pour réfléchir, s'organiser, etc., je
souhaite envisager d'élargir le nombre de traducteurs de blfs. La
méthode est simple:
1. S'inscrire sur la liste blfs-book
2. Recevoir les mails de commit (commençant par rN°_révision);
3. Appliquer les changements contenus dans ce mail (matérialisés par des
- et des + comme ici). Les répercuter en français dans le xml de blfs en
fr.

Reste une étape à déterminer: soit m'envoyer le patch ou le travail
accompli; soit je vous donne un droit de commit sur le svn du projet
français. On détaillera si cette dernière éventualité est posée. Elle
est rendue possible par la stabilisation de l'hébergement du projet, non
garantie à une époque.

Cette méthode en 4 points permet de rester synchro et:
-de ne pas se décourager à chaque stable face à l'ampleur des
changements;
-gérer en amont les gros changements (réorganisations du livre, du
balisage xml, etc.);
-être capable de sortir une traduction de chaque version stable dans les
24H maximum (on est à max 7H actuellement).

Rassurez-vous, à 2 ou +, on y passerait pas 1 temps disproportionné.
N'hésitez donc pas.

Alors avis aux intéressés! :) Ceux qui veulent contribuer, en
connaissance du volume, sont bienvenus! Je le dis car ça m'a en plus été
proposé en privé, donc après maturation, ça me semble intéressant
d'organiser 1 travail en équipe.

J'attends vos réactions (positives ou négatives). Le débat est ouvert,
libre, serein. Pour l'heure blfs sera toujours traduit régulièrement,
tout comme lfs, clfs, hlfs. Avec le support en français!


Amitiés,

-- 
       Jean-Philippe MENGUAL
       Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch
       Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
       Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April






More information about the lfs-traducfr mailing list