[lfs-fr] Et pourquoi pas un Glossaire ? ( Re: Une proposition )

Emmanuel Trillaud etrillaud at gmail.com
Lun 25 Jan 07:14:58 PST 2010


Salut,
y a-t-il quelque part un glossaire des termes importants ou récurents de
{,B,C,H}LFS. Je pense que ce serait une bonne idée d'avoir ça sous le coude
afin d'avoir une traduction cohérente entre les différents livre.
Je pense à des termes comme :
update (traduit par passage ou mise à jour vers suivant le livre)
package
toolchain
build
wrapper script
capacity
permission
...

Si vous pensez que ça peut-être intéressant, je suis près à mettre sur pied un
brouillon et contribuer à uniformiser les traductions là où cela est nécessaire.

Emmanuel

Le Sun, 24 Jan 2010 15:35:56 +0100,
Jean-Philippe MENGUAL <jmengual at linuxfromscratch.org> a écrit :

> Salut à tous,
> 
> Je viens de découvrir un terme pour traduire toolchain qui me semble
> plus adapté que l'expression qu'on utilise aujourd'hui. Que diriez-vous
> de remplacer "ensemble d'outils" par "chaîne de développement"? Ne
> serait-ce pas plus parlant?
> 
> Si vous trouvez bien (et mieux) ce terme, j'appliquerai les modif avec
> sed pour les versions de dev, les stables conserveront l'ancienne
> dénomination.
> 
> Merci pour vos retours.
> 
> Jean-Philippe MENGUAL
> 



More information about the lfs-traducfr mailing list