[lfs-fr] BLFS, ça en est où?

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Sam 14 Aou 21:59:13 PDT 2010


Bonjour à tous,

Les adeptes de la liste de diffusion le savent, BLFS progresse à petits
pas. Quelques commits svn leur sont envoyés avec la mention de blfs mais
parmi d'autres plus fréquents autour de lfs et clfs. Ce travail reste
davantage un fil rouge qu'un vrai objectif immédiat. Mais que raconter
régulièrement à son sujet? Aussi paraît-il opportun de faire aujourd'hui
un petit état des lieux sur ce qui est fait, à faire et la méthode.

La méthode est "fimple". Elle a consisté à télécharger, il y a quelques
mois, la dernière révision du livre (alors r7863). Puis, on applique un
sed sur des expressions qui reviennent pour accélérer les choses et en
combinant cette approche à des scripts Perl, on obtient un livre plus ou
moins traduit. On traduit dans l'ordre alphabétique des répertoires et
des fichiers. Sitôt un fichier traduit, on l'envoie vers la copie locale
du dépôt svn et on commit. Le seul ioconvénient est que le dépôt et la
copie locale jouissent assez peu de sed et des scripts Perl, mais là
n'est pas l'objectif. Un dialogue entre contributeurs et traducteurs
peut résoudre aisément ce problème.

Du coup, certaines traductions ont été faites. Une petite partie du
livre est complètement traduite, une partie plus importante l'est
partiellement. Les dossiers de a à "general" sont entièrement traduits.
Le travail avance doucement, mais il progresse.

Que reste-t-il à faire? D'abord, terminer la traduction. Ensuite,
appliquer un diff -ru entre la VO (r7863) et la version actuelle
anglaise et répercuter les mises à jour. Si ce travail semble énorme, il
présente l'avantage de ne pas poser de problèmes d'indentation, balises
xml... Il semble donc à portée humaine.

Voilà donc où nous en sommes. Difficile de donner un délai de fin du
travail. Les développeurs d'origine ont déjà abandonné l'idée de le
stabiliser un jour vu la densité. La traduction ne saurait aller plus
vite. Mais nous y croyons. N'hésitez donc pas à participer et à observer
régulièrement l'avancement du travail. Pour l'heure, l'ennui est que le
livre en français est ingénérable en html/pdf à cause de problèmes xml
(on part de la version 6.0 et on la porte à une version récente où les
règles xml ont bougé). Mais... vous pouvez observer le chantier.

Bonne journée,

-- 
       Jean-Philippe MENGUAL
       Vice-Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch






More information about the lfs-traducfr mailing list