Gestion des fichiers DocBook XML avec PHP5 et des formulaires POST en HTML

@(none)juglas.name "bert\" at (none)juglas.name
Jeu 17 Mar 03:38:17 PST 2005


Guillaume LELARGE wrote:
> Bertrand Juglas wrote:
> 
>> Une nouveauté intéressante dans PHP5 est la gestion du XML avec soit 
>> SimpleXML pour les documents simples ou DOM pour les documents plus 
>> complexes.
>> Pour le DocBook XML qui a une DTD, je penses qu'il vaudra mieux 
>> utiliser en PHP5 le mode DOM plutot que le SimpleXML car le DOM nous 
>> apportera beaucoup plus de liberté de navigation dans le XML je penses 
>> et aussi beaucoup plus de fonctionnalités.
>> Celà nous permettrait par exemple de n'afficher au mainteneur textuel 
>> de la page qu'un formulaire découpé suivant le schéma XML du fichier 
>> et n'affichant que le texte français et non le texte brut avec toutes 
>> les balises vu que le contenu de chaque balise sera séparé dans sa 
>> propre zone du formulaire à l'écart du contenu des autres balises qui 
>> seront affichées dans d'autres zones du formualire.
>> Qu'en pensez vous ? à mon avis celà me semblerait très pratique pour 
>> permettre à n'importe qui de traduire les fichiers XML originaux sans 
>> avoir à se soucier du XML, XSL, ou autres formats techniques car il 
>> suffirait de traduire le contenu des champs du formulaire construit à 
>> partir de chaque fichier XML source.
> 
> 
> J'avoue que je ne comprends pas tout. Le balisage XML est là pour 
> traiter différement certains mots ou certains paragraphes. Pour ces 
> derniers, les paragraphes, je comprend ton idée. Mais comment vas-tu 
> traiter les <acronym> qui ne se concentrent que sur un mot ? ainsi que 
> les <quote> ?? Veux-tu ajouter un champ texte entre chaque ???
> 
> Et si je décide de changer la phrase, le <quote> n'ayant pas d'intérêt, 
> comment fais-je ?
> 
> Même si j'apprécie ton effort, ce que tu proposes sera certainement bien 
> plus difficile à utiliser qu'un simple éditeur de texte.
> 
> De toute façon, tu pars d'un postulat qui me semble très critique. J'ai 
> l'impression que tu supposes que le manque de contributeurs vient du 
> format utilisé, le XML, et peut-être aussi des outils à utiliser, comme 
> CVS. À mon avis, le manque de contributeurs ne vient pas de là mais 
> plutôt d'un manque de temps ou d'intérêts.
> 
> 
En fait, je partais tout simplement du principe que la structure XML/XSL 
est mise en place par le version officielle qui est en anglais et que la 
traduction la plus simple, la plus sûre et la plus efficace consistait 
tout simplement à remplacer les explications anglaises par des 
explications françaises sans toucher à la structure XML/XSL pour rester 
le plus cohérent possible avec la version de référence anglaise.

Je ne remets rien en cause vu tout le travail que vous faites, je ne 
critiques pas non plus les formats et outils utilisés car ils me 
paraissent au contraire bien choisis à part peut-être pour le CVS qui 
pourrait être migrer en SubVersioN comme d'autres dépots de 
LinuxFromScratch.org.

Mais de mon point de vue de novice sur ce projet que je suis depuis 
plusieurs mois, il me semble qu'il serait bon de bien dissocier 
fortement le contenu du contenant car d'après moi le but de la 
traduction n'est pas de modifier le contenant mais de fournir un contenu 
francisé à ce contenant commun à toutes langues.

Et c'est par exemple tout l'interet de la séparation XML/XSL qui sépare 
déja le texte à présenter des règles de formatage pour les différentes 
présentations possibles.

Il suffirait donc d'identifier les types de balises XML contenant du 
texte à traduire pour mettre à disposition uniquement ce texte dans des 
formulaires HTML qui peuvent aussi être produits en DocBook XML si 
nécessaire.

Je suis entrain de préparer une démo sur 
http://blocnotes.frenchcube.net/form.php

à bientot pour la suite et vos commentaires,
Bertrand



More information about the lfs-traducfr mailing list