[LFS-FR]

LELARGE Guillaume gleu at wanadoo.fr
Ven 9 Avr 23:01:35 PDT 2004


Arff wrote:
> excusez moi si mes 2 messages ton semblait "agressif" mais ce n'etait pas le
> cas.
Excuses acceptées.

> J'ai juste eu un sentiment d'abandont en voyant le site
> www.fr.linuxfromscratch.org pas à jour et ayant toujours ce même message de
> site en maintenance.
> 
Sur quelle page as-tu ce message ?

> Comme me la ecrit ton ami Johan "  pour faire des choses il faut des gens "
> ,  je suis completement d'accord.
C'est un point très important : il nous manque des personnes notamment 
pour la relecture. J'arrive à m'occuper de la traduction sans trop de 
soucis. A un moment, je faisais même la traduction "en temps réel" mais 
cela prend trop de temps. De plus, si on perds pied comme ce fut le cas 
pour BLFS, on en arrive dans le cas de BLFS-5.0 où je peux difficilement 
demander de l'aide pour la traduction car les pages sont traduites 
jusqu'à un certain point et qu'il faut donc jouer avec diff sur les 1800 
fichiers du livre... autant dire une galère que je ne pensais pas 
possible et qui explique la lenteur pour avoir au moins la traduction.

Des demandes de relecteurs ont été faites. Ceci dit, je ferais bien 
d'envoyer de nouveau une demande. Généralement, je le fais sur traduc.org.

> De plus je ne connaissait pas la présence du site http://lfs.ptithibou.org/
> qui semble être un renouveau pour la traduction.
> 
J'avais commencé à traduire le nouveau site au moment de sa création. Là 
aussi, une belle erreur... ça changeait tout le temps. Faire la 
traduction de LFS-cvs, BLFS-cvs et du web m'a complètement mis à plat. 
Donc, arrêt de tout vers le 13 septembre. On fait maintenant les 
versions à chaque nouvelle sortie.

> Je suis d'accord que cela prend du temps , je ne critique dans aucuns cas le
> travail , la maniere ou cela est effectué , je me demandé juste pourquoi
> www.fr.linuxfromscratch.org  resté en etat de maintenance.
> Mais je pense avoir trouvé la réponse :)
> 
Il faut avoir le temps de mettre à jour le site avec la nouvelle 
vitrine. Il restera malgré tout le wiki difficilement traduisible.

> Pour ce qui est du la remarque de Johan dans son mail:
> "Si tu te sens de mettre a jour le site, y'a aucun probleme. T'as qu'a
> demande et on t'envoie tout les fichiers. Si tu as du temps, au lieu de
> t'occuper du site, tu peux aussi/sinon aider Guillaume qui se sent bien
> seule pour la traduction/relecture.  "
OK pour l'un et pour l'autre, Johan a raison... (sauf que je ferais bien 
un s/seule/seul/ sur son texte :)

> Je ne veux prendre la place de personnes , mais si je peut aider pour
> quelque chose , je suis partant!
Tu ne risques pas de prendre la place de quelqu'un, vu que je suis le 
seul à y travailler pour l'instant.

> Mais si vous avez lu mon email , vous avez surement remarqué que mon anglais
> n'est pas trés "propre" (pas plus que mon français d'ailleur)
> 
Je n'ai pas lu la partie anglaise, je ne pourrais donc pas émettre 
d'avis. Et les mails sont généralement moins bien écrit que les livres.

Concrètement, tu peux :
  - traduire le site web original ;
  - relire l'annexe A de LFS-5.0 ;
  - traduire le hint de ton choix.


-- 
Guillaume.
<!-- http://abs.ptithibou.org/
      http://pgsql.ptithibou.org/ -->
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20040410/914db568/attachment.sig>


More information about the lfs-traducfr mailing list