Relecture BLFS-1.0 - chapitre filesystems

David Waszek davidwaszek at club-internet.fr
Ven 30 Mai 11:11:47 PDT 2003


Bonjour,
Voici la relecture du chapitre postlfs/config, avec la liste des 
modifications principales.
D'accord, certaines modifications peuvent paraître inutiles, mais cette 
traduction mot à mot
n'est vraiment pas jolie, alors quand ça me choque trop, je reformule ;-)
Je me pose aussi quelques questions sur la traduction de certains mots 
(voir plus bas ) :
stripping -> suppression, masquage ?? ( ce n'était pas traduit dans la 
version française originale )
operator -> utilisateur, j'imagine ? Opérateur ne me semble pas convenir.
to override -> modifier, certainement pas surchager, si ?
Tous ces soucis semblent, eux aussi, inutiles, mais lorsque j'ai 
construit cette partie de mon
système, j'ai eu besoin de me référer assez ouvent à l'original ; ce 
n'est pas vraiment souhaitable...

Sinon, j'ai encore quelques questions : le BLFS-1.0-fr visible en ligne 
est construit à partir du cvs FRBLFS ( sur tuxfamily ), c'est ça  ? Tous
les combien de temps ?

Et le BLFS-cvs-fr, à partir de quoi est-il construit ? Il n'y a qu'une 
branche blfs dans le cvs de tuxfamily...

Merci !

Davidd

Changements :

---------------

bootdisk.xml
réclamer -> récupérer ( traduction de reclaim )

Conservez aussi en tête vos limitations en espace disque, copiez tous les
autres binaires et bibliothèques...
=>
En conservant en tête vos limitations en espace disque, copiez aussi 
tous les
autres binaires et bibliothèques...

la disquettes -> la disquette
attends -> attend
que Busybox attend de trouver -> que Busybox s'attend à trouver
besoin mettre en place -> besoin de mettre en place
mettre ceci dans -> mettez ceci dans
l'image compressé -> compressée
qu'il tient -> qu'elle ( l'image ) tient
vous avez besoin -> vous aurez besoin
la plupart des dépannages est réalisée -> sont réalisés
rappelerons -> rappellerons

--

config.xml
la majorité...peut être trouvé -> trouvée

--

inputrc.xml
readlin -> readline
beaucoup de choses peuvent être faite -> faites
Turns off 8th bit stripping -> Désactive la suppression du 8ème bit ( 
quelqu'un connait-il une meilleure traduction pour stripping ? )

--

longon.xml
éditez -> éditerez
devez -> devrez
consistent -> sont constituées
identifieur -> identifiant ( ou identificateur, ou autre chose ?? )

--

profile.xml
n'attends -> n'attend
Noeud: Bash Startup Files and Interactive Shells. -> Noeuds: Bash 
Startup Files et Interactive Shells.
les variables d'environnements -> d'environnement
Les alias systèmes et les fonctions -> Les alias et fonctions systèmes
répertoire principal -> répertoire personnel ( traduction de "home 
directory" )

--

random.xml
interaction de l'opérateur -> interaction de l'utilisateur ( traduction 
de "operator interaction" - ? )

Ceci crée une possibilité réelle que les nombres générés au démarrage 
peuvent être les mêmes.
=>
Ceci crée une possibilité réelle que les nombres générés au démarrage 
soient toujours les mêmes.

Pour réagir à cet effet -> Pour empêcher cela
es liens symboliques de ce fichier -> des liens symboliques vers ce fichier

--

skel.xml
le paramètre -> l'option

Si ce fichier n'existe pas, alors il utilise...
=>
Sinon, il utilise...

Ils sont disponibles à partir de -> Elles sont visualisables par

Pour changer ces valeurs par quelque chose de nouveau
=>
Pour modifier ces valeurs

avec les mêmes valeurs que celles affichées par
=>
avec les valeurs retournées par

La commande <filename>/usr/sbin/useradd</filename> dispose de beaucoup 
de paramètres qui
peuvent être configuré dans le fichier 
<filename>/etc/default/useradd</filename> file.
=>
La commande <filename>/usr/sbin/useradd</filename> dispose de beaucoup 
de paramètres qui
peuvent être configurés dans le fichier 
<filename>/etc/default/useradd</filename>.

--
vimrc.xml
A ce point, nous devons établir qu'il existe 
<emphasis>beaucoup</emphasis> d'éditeurs différents
incluant emacs, nano, joe et bien d'autres.
=>
Nous devons préciser qu'il existe <emphasis>beaucoup</emphasis> 
d'éditeurs différents
comme emacs, nano, joe et bien d'autres.

habituellement incluant les utilisateurs de vim et emacs!
=>
habituellement entre les utilisateurs de vim et d'emacs!

Notez que ceci est seulement vrai -> Notez que ceci est exact uniquement

Ici se trouve un exemple légèrement étendu de vimrc:
=>
Voici un exemple de vimrc légèrement plus étendu:

Elle doit être ... car il affecte -> car elle affecte
surcharger -> modifier ( traduction de "override" - ? )
prends -> prend

Il s'agit du nombre de caractères du bord droit de la fenêtre où le 
'wrapping'
commence.
=>
Il s'agit du nombre de caractères à partir du bord droit de la fenêtre 
où le
'wrapping' commence.

dans le bas droit de l'écran -> en bas à droite de l'écran

Ceci fait que vim insère des tabulations comme des caractères tab au lieu
d'ensembles d'espaces.
=>
Cette option oblige vim à insérer les tabulations comme des caractères 
au lieu
d'insérer un ensemble d'espaces.

Faites ceci en
tapant <userinput>:help</userinput> dans vim pour accéder à l'aide 
général, ou
en tapant <userinput>:help usr_toc.txt</userinput> pour voir le Sommaire du
Manuel Utilisateur.
=>
Pour ce faire, tapez <userinput>:help</userinput> dans vim pour accéder 
à l'aide générale, ou
<userinput>:help usr_toc.txt</userinput> pour obtenir le sommaire du 
Manuel Utilisateur.

---------------

>Bonjour David,
>
>Le Jeudi 29 Mai 2003 17:33, vous avez écrit :
>  
>
>>Je suis nouveau dans la traduction de (B)LFS. Est-ce sur cette liste
>>qu'il faut envoyer les relectures pour BLFS ?
>>
>>    
>>
>Tout à fait, c'est bien ici.
>
>  
>
>>Voici la relecture du chapitre postlfs/filesystems. J'ai joint une
>>archive qui contient les fichiers de ce dossier sous la forme
>>postlfs/filesystems/fichier.xml. J'ai aussi ajouté la liste des
>>modifications dans un fichier postlfs/filesystems/changes.txt.
>>Est-ce comme cela qu'il faut faire ? Il n'y a pas d'indications précises
>>dans l'aide.
>>
>>    
>>
>Tu as fait très bien. L'aide n'est pas complète, voire fausse par moment. Il 
>est prévu que je la modifie mais je manque un peu de temps pour cela.
>Pour résumer, il faut réserver les fichiers à partir de 
>traduc.lfs.tuxfamily.org, les relire et envoyer les fichiers corrigés sur la 
>liste avec un petit rapport de relecture. Il est préférable qu'il soit 
>directement dans le message pour que tout le monde puisse le lire et 
>comprendre les erreurs de traduction que nous avons pu faire, mais tu as fait 
>le minimum: donner l'information. C'est le minimum, mais c'est amplement 
>suffisant.
>
>  
>
>>Par ailleurs, les pages que j'ai corrigées ne semblent pas être
>>actuelles. Les pages de blfs-1.0 visibles en ligne utilisent une
>>version plus récente du noyau à patcher (2.4.19 -> 2.4.20) pour XFS...
>>    
>>
>C'est un oubli lors de la traduction. Pour mieux comprendre, il faut savoir 
>que la traduction se fait jour après jour d'après la version en cours de 
>développement. Cela fonctionne très bien et assez simplement tant qu'on 
>arrive à suivre. En étant un peu débordé, on peut facilement oublier une 
>modification. J'ai donc dû oublier cette modification. Et heureusement, grâce 
>à toi, c'est corrigé.
>
>  
>
>>Pourtant, c'est une traduction de blfs-1.0 qui est faite, non ?
>>    
>>
>Oui, tout à fait.
>
>  
>
>>Les versions "figées" évoluent-elles ?
>>    
>>
>Les version figées sont... figées. Elles n'évoluent pas. La version en cours 
>d'évolution est la version CVS, mais sa relecture n'est pas actuellement 
>souhaitable.
>
>  
>
>>Merci d'avance pour votre aide.
>>
>>    
>>
>Merci à toi pour cette relecture, en espérant avoir plus de relectures de ta 
>part :)
>Et en attendant, tes corrections sont dans le CVS.
>
>
>  
>

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: config.tar.bz2
Type: application/x-bzip2
Taille: 9131 octets
Desc: non disponible
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20030530/06f75ead/attachment.bin>


More information about the lfs-traducfr mailing list