TNT et les traductions

Johan Lenglet johan at linuxfromscratch.org
Sam 28 Sep 04:42:49 PDT 2002


Pareil que Guillame. Mais en plus il faudrait peut-etre ameliorer le systeme
de "boite a idee".
Genre page PHP ou on entre (anonymement ou non) ces idees et qui peuvent par
la suite etre classe par rubriques par l'admin.

OK c'est encore du boulot. Et peut-etre pour pas grand chose -->[]

J.

----- Original Message -----
From: "Guillaume Lelarge" <guillaume at linuxfromscratch.org>
To: <lfs-traducfr at linuxfromscratch.org>
Sent: Saturday, September 28, 2002 9:46 AM
Subject: Re: TNT et les traductions


> Selon Dominique PARISOT <parisot.dominique at libertysurf.fr>:
> > 1- Doit-on conserver le système d'inscription?
> > -> je pense que oui ! Je dois avouer que je suis assez fier d'avoir mon
nom
> > dans la liste des traducteurs de LFS, de m'identifier avec un login et
un mot
> > de passe. Quand j'ai décidé de vous rejoindre, cela a été pour moi une
> > démarche complète : compréhension du fontionnement du projet,
inscription...
> >
> Je pense que c'est le cas pour tout le monde. Je suis moi aussi très fier
> d'avoir traduit et relu un certain nombre de pages des livres LFS et BLFS,
mais
> je suis encore plus fier d'être un des coordinateurs. Et je suis encore
plus
> fier d'avoir une adresse email @linuxfromscratch.org (merci Johan, et
merci
> Gerard :).
> C'est donc une motivation réelle et c'est pour cela que, sur la page
> personnelle, j'ai ajouté le nombre de traductions/relectures effectuées
par la
> personne.
>
> > En clair, je me suis inversti un minimum et je me suis imposé de
travailler
> > un minimum. C'était pour moi un engagement.
> > Supprimer le système d'inscription enlèverait ce petit plaisir égoiste
> > d'avoir son nom dans le projet (c'est ma rémunération en quelque sorte).
On
> > aurait moins l'impression de faire partie de la famille...
> >
> Mais tout ceci n'empêche pas de supprimer l'inscription ou, tout au moins,
la
> validation par les coordinateurs, qui, à mon avis, n'apporte pas grand
chose au
> système et donne du boulot à Johan. Par contre, les vérifications suite à
une
> perte du mot de passe doivent rester.
>
> > Cela ramenerait peut être plus de monde sur ce projet, mais ce serait
> > certainement des personnes moins motivées qui resteraient au maximum un
mois.
> >
> Là, je suis d'accord. Mais, en fait, peu de personnes restent longtemps.
> Généralement, comme l'a dit Johan, des personnes arrivent pour faire la
> traduction/relecture lors de la sortie d'une nouvelle version, puis
passent à
> d'autres choses.
>
> > Je pense alors qu'on verrait se multiplier les messages liés aux
débutants
> > ;-) : Doit-on zipper les pièces jointes ? Comment doit-on traduire tel
mot ?
> >
> Oui, mais est-ce vraiment gênant de répondre à ce genre de questions? pas
pour
> moi, en tout cas.
>
> > Cela couterait peut être plus que cela ne rapporterait...
> >
> Je n'en suis pas sûr.
>
> > [...]
> > 3- souhaitez-vous supprimer la traduction "en flux tendu" du CVS pour
LFS?
> > Comme les autres, je pense qu'il serait bon de prendre une image d'un
CVS à
> > un moment donné, de le traduire à fond, puis de recommencer.
> >
> > 4- souhaitez-vous supprimer la traduction "en flux tendu" du CVS pour
BLFS?
> > Meme chose que pour la question précédente : faire une traduction
complète du
> > CVS à un moment donné et recommencer.
> >
> Je pense qu'un consensus autour de cette idée commence à se dégager.
>
> > 5- que doit-on faire quand un fichier mis à jour est déjà réservé par
une
> > personne?
> > La question ne se pose plus si on s'oblige à traduire complétement un
CVS
> > d'un moment donné. Tant qu'il n'est pas terminé, on ne modifie pas les
> > fichiers.
> >
> En effet :)
>
> > Je pense que TNT (au moins pour le relecteur/traducteur) est bien
adapté. Je
> > ne connais pas le reste de l'administration du site, mais peut être que
> > quelques scripts (PHP, Bash...) pourraient faciliter la vie de
> > l'administrateur.
> >
> Oh que oui!
>
> > Comme Guillaume, je peux être dispo à partir de 22H00 dimanche soir pour
une
> > chat Party. Merci de me dire rapidement quel logiciel utiliser (je suis
sous
> > Linux) car je n'ai pas une grande expérience du Chat.
> >
> bitchX, XChat, miirc, ksirc, kvirc... tout dépend si tu le veux graphique
ou
> console...
>
> > J'ai personnellement de bonnes compétences en PHP, MySQL, Bash, C ... je
veux
> > donc bien aider à l'amélioration de TNT. Hélas, pour les coding party,
> > j'habite à près de Nancy, ce qui est un peu loin de Montpellier. Et je
ne
> > suis pas connecté à ADSL mais avec un bon vieux modem 56K (l'ADSL n'est
pas
> > encore arrivé chez moi...).
> >
> Le problème ne vient pas de la distance mais du moyen de connection. Je ne
suis
> pas de Montpellier (banlieue parisienne); par contre, j'ai l'ADSL, ce qui
> facilite grandement les choses.
>
> > Pour les améliorations que je souhaiterait à TNT : une fois sous mon
compte,
> > je sais actuellement combien j'ai de traductions et de relecture en
cours,
> > mais je ne sais pas lesquelles. Ce serait bien d'avoir la liste.
> >
> Facile à faire (et si je ne me trompe pas, cela doit déjà être dans le
TODO).
>
> > Un autre petit point d'amélioration : pourquoi ne pas donnner dans
l'espace
> > perso une petit zone de commentaire libre (rien d'obligé) où on pourrait
> > préciser ce qu'on aime faire pour LFS (plutôt traduction, plutôt
relecture,
> > ou administration), quelles sont nos compétences (PHP, MySQL, script
bash),
> > quelle est notre situation professionnelle (étudiant, salarié), où on
habite.
> >
> Où la possibilité d'uploader une page html personnelle... pourquoi pas?
>
>
> --
> Guillaume.
>
> -------------------------------------------------
> This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/
>
> --
> Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
> and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message
>

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list