TNT et les traductions

Guillaume Lelarge guillaume at linuxfromscratch.org
Sam 28 Sep 00:46:08 PDT 2002


Selon Dominique PARISOT <parisot.dominique at libertysurf.fr>:
> 1- Doit-on conserver le système d'inscription?
> -> je pense que oui ! Je dois avouer que je suis assez fier d'avoir mon nom 
> dans la liste des traducteurs de LFS, de m'identifier avec un login et un mot
> de passe. Quand j'ai décidé de vous rejoindre, cela a été pour moi une 
> démarche complète : compréhension du fontionnement du projet, inscription...
> 
Je pense que c'est le cas pour tout le monde. Je suis moi aussi très fier
d'avoir traduit et relu un certain nombre de pages des livres LFS et BLFS, mais
je suis encore plus fier d'être un des coordinateurs. Et je suis encore plus
fier d'avoir une adresse email @linuxfromscratch.org (merci Johan, et merci
Gerard :).
C'est donc une motivation réelle et c'est pour cela que, sur la page
personnelle, j'ai ajouté le nombre de traductions/relectures effectuées par la
personne.

> En clair, je me suis inversti un minimum et je me suis imposé de travailler 
> un minimum. C'était pour moi un engagement. 
> Supprimer le système d'inscription enlèverait ce petit plaisir égoiste 
> d'avoir son nom dans le projet (c'est ma rémunération en quelque sorte). On 
> aurait moins l'impression de faire partie de la famille...
>
Mais tout ceci n'empêche pas de supprimer l'inscription ou, tout au moins, la
validation par les coordinateurs, qui, à mon avis, n'apporte pas grand chose au
système et donne du boulot à Johan. Par contre, les vérifications suite à une
perte du mot de passe doivent rester.

> Cela ramenerait peut être plus de monde sur ce projet, mais ce serait 
> certainement des personnes moins motivées qui resteraient au maximum un mois.
> 
Là, je suis d'accord. Mais, en fait, peu de personnes restent longtemps.
Généralement, comme l'a dit Johan, des personnes arrivent pour faire la
traduction/relecture lors de la sortie d'une nouvelle version, puis passent à
d'autres choses.

> Je pense alors qu'on verrait se multiplier les messages liés aux débutants 
> ;-) : Doit-on zipper les pièces jointes ? Comment doit-on traduire tel mot ?
> 
Oui, mais est-ce vraiment gênant de répondre à ce genre de questions? pas pour
moi, en tout cas.

> Cela couterait peut être plus que cela ne rapporterait...
> 
Je n'en suis pas sûr.

> [...]
> 3- souhaitez-vous supprimer la traduction "en flux tendu" du CVS pour LFS?
> Comme les autres, je pense qu'il serait bon de prendre une image d'un CVS à 
> un moment donné, de le traduire à fond, puis de recommencer.
> 
> 4- souhaitez-vous supprimer la traduction "en flux tendu" du CVS pour BLFS?
> Meme chose que pour la question précédente : faire une traduction complète du
> CVS à un moment donné et recommencer.
> 
Je pense qu'un consensus autour de cette idée commence à se dégager.

> 5- que doit-on faire quand un fichier mis à jour est déjà réservé par une
> personne?
> La question ne se pose plus si on s'oblige à traduire complétement un CVS 
> d'un moment donné. Tant qu'il n'est pas terminé, on ne modifie pas les 
> fichiers.
> 
En effet :)

> Je pense que TNT (au moins pour le relecteur/traducteur) est bien adapté. Je
> ne connais pas le reste de l'administration du site, mais peut être que 
> quelques scripts (PHP, Bash...) pourraient faciliter la vie de 
> l'administrateur.
> 
Oh que oui!

> Comme Guillaume, je peux être dispo à partir de 22H00 dimanche soir pour une
> chat Party. Merci de me dire rapidement quel logiciel utiliser (je suis sous
> Linux) car je n'ai pas une grande expérience du Chat.
> 
bitchX, XChat, miirc, ksirc, kvirc... tout dépend si tu le veux graphique ou
console...

> J'ai personnellement de bonnes compétences en PHP, MySQL, Bash, C ... je veux
> donc bien aider à l'amélioration de TNT. Hélas, pour les coding party, 
> j'habite à près de Nancy, ce qui est un peu loin de Montpellier. Et je ne 
> suis pas connecté à ADSL mais avec un bon vieux modem 56K (l'ADSL n'est pas 
> encore arrivé chez moi...).
> 
Le problème ne vient pas de la distance mais du moyen de connection. Je ne suis
pas de Montpellier (banlieue parisienne); par contre, j'ai l'ADSL, ce qui
facilite grandement les choses.

> Pour les améliorations que je souhaiterait à TNT : une fois sous mon compte,
> je sais actuellement combien j'ai de traductions et de relecture en cours, 
> mais je ne sais pas lesquelles. Ce serait bien d'avoir la liste.
> 
Facile à faire (et si je ne me trompe pas, cela doit déjà être dans le TODO).

> Un autre petit point d'amélioration : pourquoi ne pas donnner dans l'espace 
> perso une petit zone de commentaire libre (rien d'obligé) où on pourrait 
> préciser ce qu'on aime faire pour LFS (plutôt traduction, plutôt relecture, 
> ou administration), quelles sont nos compétences (PHP, MySQL, script bash), 
> quelle est notre situation professionnelle (étudiant, salarié), où on habite.
> 
Où la possibilité d'uploader une page html personnelle... pourquoi pas?


--
Guillaume.

-------------------------------------------------
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list