Conservons nos forces

Guillaume Lelarge guillaume at linuxfromscratch.org
Ven 27 Sep 14:52:02 PDT 2002


Selon didbaba <didbaba at free.fr>:
> > Concernant les relectures BLFS, j'ai moi même constaté des différences lors
> > de relecture entre la version francaise et la version anglaise.
> > Je trouve personnellement que traduire un projet en cours d'élaboration 
> > (LFS4, Blfs, hints) coûte beaucoup en énergie à tout le monde. Il faut
> > lire, relire, re-traduire.
> > Rendre disponible la nouvelle version de LFS en francais le même jour que
> > sa sortie en anglais, c'est peut être "fun", mais que d'effort pour en
> > arriver là.
> > Il serait peut être meilleur d'accepter d'avoir des temps morts dans le 
> > projet de traduction, pour revenir en force et très motivés lorsqu'il y a 
> > vraiment une nouvelle version à traduire.
> 
> 
> Je suis du même avis, il ne faut pas que le texte change au fur et à
> mesure de sa traduction. Je pense qu'il faut pour cela traduire les
> versions stables, puis avec du temps et du courage traduire la
> CVS_d_une_date_fixée et une fois que celle-ci est entièrement traduite,
> on se redonne le dernier CVS, on fixe la date et on recherche les 
> modifications, et on recommence... 
> 
C'est une excellente idée. Il ne reste plus qu'à la greffer sur des scripts php :)

> Sinon on ne peut pas s'en sortir sans traduire au jour le
> jour et ça c'est impossible, à moins d'avoir une équipe payée pour.
> 
Si, quand les modifications sont "minimes".


Sur ce, bonne nuit,


-- 
Guillaume.

-------------------------------------------------
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list