Conservons nos forces

Guillaume Lelarge guillaume at linuxfromscratch.org
Ven 27 Sep 14:41:15 PDT 2002


Selon Johan Lenglet <johan at linuxfromscratch.org>:
> > Je suis en partie d'accord avec toi.
> Moi aussi.
> L'un des problemes est que la motivation tombe avec le temps. Je ne sais pas
> si c'est un bien ou un mal, c'est dure a definir, mais il c'est avere
> qu'entre chaque attente du nouveau livre l'equipe passe a autre chose
> reprend son rythme ... Donc a la sortie du nouveau livre il n'y a plus
> personne (enfin presque).
> Donc il faut reconstituer une equipe, ...
Reconstituer l'équipe prends du temps, écrire la traduction aussi... en y
ajoutant le temps de relire tout ça, et la prochaine version est au mieux
releasé le jour suivant, au pire déjà dispo depuis plus d'une semaine.

> De plus il s'avere que la traduction du livre en lui-meme n'est pas quelque
> chose de fastidieux (enfin il me semble) car ils ne rajoutent pas souvent de
> gros blocs. Mais de petites modif. (enfin je pense car j'ai pas trop suivit
> les derniers changements). Donc c'est plus un travail d'aministration qu'un
> travail de traduction/relecture.
Tu as raison. Ce n'est pas fastidieux, en tout cas en ce qui concerne LFS, car
il y a peu de nouveautés d'un coup, que ce soit en ajout ou en suppression. Pour
BLFS, celcui-ci n'ayant pas encore eu de version finale, il y a actuellement
trop de modifs pour pouvoir suivre.

> > Bonne idée... je le note: commencer par trouver une petite amie :)
> Tu veux des listes de sites ? Sinon il doit y avoir les first jeudi a Paris
> :))
Je ne suis jamais allé aux first jeudi à paris... faudrait peut-être.

> > > Je comprends le découragement de Guillaume face à l'énorme travail
> demandé
> > > par LFS-cvs et BLFS-cvs : cela revient à remplir un arrosoir percé ! A
> > > Guillaume, et à nos autres administrateurs, je vous recommande
> d'économiser
> > > vos forces et votre motivation.
> 
> En fait je pense que si on arrive a trouver un systeme de gestion "temps
> reel" de *-cvs, les traducteurs/relecteurs auront comme toujours le choix de
> participer ou non a ce travail sachant ce que cela implique. Mais si la
> majorite pense qu'il vaut mieux revenir a une traduction par livre pourquoi
> pas. Le probleme de TNT sera donc regle.
> 
Ma préférence va à une traduction en "temps réel".


--
Guillaume.

-------------------------------------------------
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list