Conservons nos forces

didbaba didbaba at free.fr
Ven 27 Sep 09:27:42 PDT 2002


* le ven 27 sep, 2002 à 10:02:28 +0200, parisot.dominique at libertysurf.fr (parisot.dominique at libertysurf.fr) écrivait:
> Concernant les relectures BLFS, j'ai moi même constaté des différences lors 
> de relecture entre la version francaise et la version anglaise.
> 
> Je trouve personnellement que traduire un projet en cours d'élaboration 
> (LFS4, Blfs, hints) coûte beaucoup en énergie à tout le monde. Il faut lire, 
> relire, re-traduire.
> 
> Rendre disponible la nouvelle version de LFS en francais le même jour que sa 
> sortie en anglais, c'est peut être "fun", mais que d'effort pour en arriver 
> là.
>
> Il serait peut être meilleur d'accepter d'avoir des temps morts dans le 
> projet de traduction, pour revenir en force et très motivés lorsqu'il y a 
> vraiment une nouvelle version à traduire.


Je suis du même avis, il ne faut pas que le texte change au fur et à
mesure de sa traduction. Je pense qu'il faut pour cela traduire les
versions stables, puis avec du temps et du courage traduire la
CVS_d_une_date_fixée et une fois que celle-ci est entièrement traduite,
on se redonne le dernier CVS, on fixe la date et on recherche les 
modifications, et on recommence... 

Sinon on ne peut pas s'en sortir sans traduire au jour le
jour et ça c'est impossible, à moins d'avoir une équipe payée pour.

Voilà pour mon avis, les traductions doivent être accompagnée de dates.

-- 
didbaba -- "hacker vaillant, rien d'impossible" --
powered by LinuxFromScratch.
http://didbaba.tuxfamily.org
-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list