interview de Gerard

didbaba didbaba at free.fr
Mer 23 Oct 04:58:39 PDT 2002


* le mer 23 oct, 2002 à 01:19:43 +0200, Johan Lenglet (johan at linuxfromscratch.org) écrivait:
> 
> 
> > > On sait on lit clfs ;)
> >
> > Ben moi qui croyais que mon lien été passé inaperçu.... Ca fait plaisir
> > :)
> 
> C'est fait pour ca ton site non ;)
> 
> > > > > Ils ont une
> > > > > tendance à devenir difficiles à contrôler, mais jusqu'à
> > > > > maintenant, il est grand).
> > > > Je n'ai pas bien compris la dernière phrase...
> > >
> > > C'est vrai que c'est un peu bancale.
> > > Voila l'original :
> > > They have a tendency to become difficult to manage dogs, but so far
> > > he's great).
> >
> > Je dis pas que c'est la meilleure traduction, alors n'hésitez pas à la
> > corriger, mais voilà comment je le traduirais :
> > "Ce sont des chiens qui ont tendance à devenir difficile à contrôler,
> > mais jusqu'à maintenant, il a été un chien super (ou magnifique,
> > génial, vraiment bien,...)"
> 
> C'est clair que c'est mieux.
> Je ferais la modif demain

J'aurais plutôt dit un "bon chien", genre le "bon chien à son pépère,
avec une carresse sur la tête". Pas de mots compliqués pour la gente
canine.  

Enfin, c'était pour dire quelque chose.


-- 
didbaba -- "hacker vaillant, rien d'impossible" --
powered by LinuxFromScratch.
http://didbaba.tuxfamily.org
-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list