relecture s LFS, deuxième lot

Guillaume Lelarge guillaume at linuxfromscratch.org
Lun 21 Oct 14:40:14 PDT 2002


Selon Dominique PARISOT <parisot.dominique at libertysurf.fr>:
> gcc-exp.xml
> ligne 14: "nous devons donc donner /usr"
> -> "nous devons donc passer /static comme préfixe"
> ligne 15: "le vrai préfixe du chemin d'installation"
> -> "le véritable préfixe d'installation"
> ligne 20 : "sont aussi disponibles"
> -> "sont également disponibles"
> ligne 25: "un peu après" -> "par la suite"
> ---
Corrigés.

> gcc-inst.xml
> ligne 5: "avant qu'il ne soit installé"
> "avant que vous ne puissiez l'installer"
> (ceci juste pour respecter le texte original ;-)
> ---
Corrigé.

> grep-exp.xml
> ligne 2: "Explications des commandes" ->"Explication des commandes"
> (Autant mettre explication sans pluriel)
Entièrement d'accord. Prenons ceci comme un règle à respecter en permanence
> ligne 5:
> "Cette option du script configure s'assure"
> ->"Cette option de configuration assure"
> ligne 6:
> "qui est souvent disponible en tant que bibliothèque partagé"
> ->"qui n'est souvent disponible qu'en tant que bibliothèque partagée"
> ligne 7: "résulter en des erreurs" ->"entraîner des erreurs"
> ---
Corrigés.

> grep.xml
> les retours chariot avaient disparu.
> gzip.xml
> les retours chariot avaient disparu.
> ---
Corrigés.

> installsuser.xml
> ligne 2 : "utilisateur normal" -> "utilisateur non privilégié"
> ligne 6 : "système de base" -> "système hôte"
> ligne 8 : "ceci arrive" -> "ceci puisse arriver"
> ligne 10 : "va sûrement poser" -> "entraînerait certainement"
> ligne 12 : "utilisateur sans privilèges"
> -> "utilisateur non privilégié"
> ligne 14 : "que sera [...] statique"
> -> "qui pourra être utilisé lors de la construction de l'installation 
> statique"
> ligne 33 :
> "<para><screen><userinput>cat > ~/.bash_profile << "EOF""
> -> "<para><screen><userinput>cat > ~/.bash_profile << "EOF""
> (pour être synchro avec l'original. En html les < et > sont < et >)
et de même en XML, vu qu'il s'agit de XML.

> ligne 47 : "sont positionnées" -> "sont définies"
> ligne 50 : réécriture de la phrase :
> "Si votre distribution hôte utilise une version de glibc antérieure à 2.2.4,
> et a une variable LC_ALL définie à autre chose que "C" ou "POSIX",
> pour le travail effectué au chapitre 5, vous pouvez rencontrer des problèmes
> au chapitre 6, lorsque vous quittez l'environnement chroot et essayez d'y
> retourner."
> ligne 54 : "vous vous assurez" -> "nous nous assurons"
> ligne 57 : "empecher" -> "empêcher"
> ligne 58 : "etre" -> "être"
> ligne 59 : "l'étape de liens" -> "l'étape de l'édition de liens"
> ---
Corrigés. Bonnjour le nombre de fautes :o)

> introduction.xml
> ligne 5 : "un système Linux de base" -> "un système Linux minimaliste"
> ligne 6 : "contiendra tous les outils"
> -> "ne contiendra que les outils"
> ligne 7 : "pour commencer" -> "pour être capable de commencer"
> 
> Suppression du paragraphe suivant qui n'est pas dans l'original :
> "<para>Les logiciels dans ce chapitre seront liés statiquement, parce
> qu'il est possible que votre système Linux hôte utilise une version
> différente de la bibliothèque C que celle que vous venez de télécharger
> pour utiliser dans votre système LFS. Si nous devions lier les
> programmes avec l'ancien bibliothèque C dans ce chapitre, ces programmes
> ne fonctionneraient pas correctement, ou pas du tout, quand nous
> passerons au système LFS.</para>"
> 
> ligne 18 : "et en quoi" -> "et pourquoi"
> ligne 18 : "pour cela" -> "pour cette raison"
> ligne 23 : "que là où c'est nécessaire et quand c'est nécessaire"
> -> "que là et que quand c'est nécessaire"
> ligne 23 : "n'hésitez pas" -> "ne vous tracassez pas"
> ligne 28 : "des messages d'alerte du compilateur défilant"
> -> "toutes sortes de messages d'avertissement du compilateur qui défilent"
> ligne 32 : "C'est simplement que [...] un problème)."
> -> "Ceci est dû au fait que les standards C ont changé assez souvent et que
> quelques packages continuent à utiliser les anciens standards ; ce qui
> n'est pas un véritable problème."
> ligne 36 : "que vous avez positionné correctement la variable LFS"
> -> "que la variable LFS est correctement définie"
> ligne 45 : Suppression d'une ligne parasite
> "<para><screen><userinput>echo $LFS</userinput></screen></para>"
> ---
Corrigés... là, j'ai trop honte...

> make-inst.xml
> ligne 10 : "vous allez voir ce message"
> -> "vous verrez ce message d'avertissement"
> Ligne 21 : "(que vous utilisez [...] atteinte)"
> ->"(Cette option demande à make de ne démarrer aucun nouveau travail quand
> une certaine charge sur le système a été atteinte.)"
> ---
Corrigés.

> patch-exp.xml
> Ligne 2 : "Explications des commandes" -> "Explication des commandes"
> ligne 6 : "pour lesquelles nous sommes au courant"
> -> "autant que nous le sachions"
> (dans mon dico anglais, j'ai la définition suivante pour 'know of':
> 'is he dead ? -not that I know of' : il est mort ? - 'pas que je sache'
> ou 'pas à ma connaissance')
> 
Corrigés.

> sed-inst.xml
> Ligne 4 :"Installez Gzip"->"Installez Sed"
> ---
Corrigé :)

> shellutils-inst.xml
> ligne 5 :"le nom des variables" -> "des noms de variables"
> ligne 6 :"générallement"->"généralement"
> ligne 21 : "les messages" -> "le message d'avertissement"
> ligne 27 : "ces messages" -> "ce message"
> ligne 27 : "Vous avez besoin" -> "Vous auriez besoin"
> ligne 31 : "nous le réinstallerons" -> "nous réinstallerons Sh-utils"
> ligne 31 : "vous pouvez prétendre ne pas avoir vu ce message"
> ->"vous pouvez faire comme si vous n'aviez pas vu ce message"
> 
Corrigés.

Merci pour cette impressionnante relecture. Je ne me chercherais même pas
d'excuses pour toutes ces erreurs (les pires étant le chapitre supplémentaire et
l'erreur dans un script). Mes excuses à tout le monde... je ferais peut-être
mieux de me coucher plus tôt... alez, une tisane et pépé va au lit.


-- 
Guillaume.

-------------------------------------------------
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list