relectures LFS, quatrième lot

Dominique PARISOT parisot.dominique at libertysurf.fr
Lun 21 Oct 07:38:04 PDT 2002


Voici en pièce jointe quelques relectures LFS avec le détail des 
modifications apportées à la fin de ce mail.

J'ai un doute pour la traduction du mot "library" qui est tantôt traduit par 
"libairie" et tantôt par "bibliothèque". J'ai mis partout "librairie" et je 
n'ose plus regarder quelle est la traduction officielle pour LFS-FR...

-- 
dOm
Marre de Windows ??? Passez à Linux ...

--------
DETAIL DES MODIFICATIONS APPORTEES

chapter06.xml
ligne 2 : "des logiciels de base du système"
-> "les logiciels du système de base"
---
chroot.xml
ligne 2 : "chrooté"->"chroot"
ligne 20 : "donné" -> "passée"
ligne 23 : "initialisées" -> "définies"
ligne 23 : "commande" -> "construction"
ligne 27 : "de même" -> "de la même manière"
ligne 29 : "Dès maintenant" -> "A partir de ce point"
ligne 29 : "nous n'avons plus besoin"
	-> "il n'y a plus besoin"
ligne 30 : Ajout de la phrase "car tout ce que ce que vous ferez
ne s'appliquera qu'au système de fichiers LFS"
ligne 31 : "car [...]" -> réécriture de la phrase
ligne 35 : "Assurez-vous que les commandes suivantes"
-> "Vous devrez vous assurer que toutes les commandes"
ligne 36 : "et les suivants" -> "et dans les suivants"
ligne 36 : "dans l'environnement" -> "depuis l'environnement"
ligne 38 : "rappeller" -> "rappeler"
ligne 39 : "$LFS/proc" -> "proc"
ligne 40 : "dans le livre" -> "l'installation"
ligne 43 : "ce qui est" -> ". Ceci est"
ligne 44 : "installé" -> "installée"
(GLibc est une librairie, donc féminin)
---
chrootcmd.xml : ras
---
config-glibc.xml
ligne 3 : "avons besoin de" -> "devons"
ligne 4 : "défault" -> "défaut"
ligne 4 : "manque ou est corrompu"
-> "est absent ou corrompu"
ligne 10 : "ce qui suit" -> "ceci"
ligne 36 : "l'adresse" -> "l'emplacement"
ligne 47 : "que vous avez créé" -> "que vous devriez créer"
---
config-keyboard.xml
ligne 4 : "du clavier" -> "d'un clavier"
ligne 5 : "fichier US" -> "fichier de codage pour clavier US"
ligne 13 & 15 : "path/to/" -> "chemin/vers/"
ligne 15 : "avec le fichier" -> "par le fichier"
ligne 21 : "option" -> "possibilité"
ligne 21 : "votre plan de votre clavier"
	-> "le plan de codage de votre clavier"
ligne 25 : "ne lance pas le script"
	-> "qui ne lance pas l'exécution"
ligne 25 : "configure" -> "configure normalement"
---
config-ldso.xml
ligne 7 : "pour des bibliothèques dynamiques dont certains programmes ont
besoin lorsque vous les lancez" ->
"les libraries utilisées par les différents programmes que vous lancez"
ligne 20 : "ce qui suit" -> "ceci"
---
config-shadowpwd.xml
ligne 4 : "plus encore" -> "et plus encore"
ligne 5 : "veut dire" -> "signifie"
ligne 6 : "Un explication" -> "Une explication"
ligne 6 : "être lu" -> "être lue"
ligne 7: "à l'intérieur du répertoire des sources." ->
"dans l'arborescence des sources du package shadow password suite."
ligne 8 : "Vous devez avoir une chose" ->
"Il y a une chose que vous devez garder"
ligne 10 : "ont besoin d'être compatible" -> "doivent être compatibles"
ligne 11 : "capable" -> "capables"
---
config-sysvinit.xml
ligne 4 : "ce qui suit" -> "ceci"
ligne 7 : "Begin" -> "Debut de"
	Le débat est à la mode en ce moment ;-)
ligne 32 : "End" -> "Fin de"
---
config-vim.xml
ligne 6 : "ce qui suit" -> "ceci"
---
configure.xml
ligne 6 : "tournent" -> "fonctionnent"
---
createfiles.xml
ligne 5 : "ont enregistré en dur" -> "stockent en dur"
ligne 6 : "encore non existants" -> "qui n'existent pas encore"
---
creatingdirs.xml
ligne 6 : "hiérarchie plus ou moins standard des répertoires"
-> "une hiérarchie de répertoires plus ou moins standard"
ligne 26 : "souhaité" -> "souhaitable"
ligne 33 : "aussre" -> "assure"
ligne 33 : "personne" -> "n'importe qui"
ligne 36 : "nous assure" -> "assure"
ligne 36 : "écrire" -> "écrire dans les répertoires"
ligne 39 : "Cette dernière [...] masque 1777."
-> "Cette dernière interdication est dûe au bit dit "sticky"
-- le bit le plus haut dans le masque 1777."
ligne 42 : je n'aime pas trop la traduction "fichiers tar"
pour "tarball" : en effet d'autres archives sont au format
bz2 et non tar. Ne vaudrait-il pas mieux traduire tarball par
quelque chose comme archive ? Je n'ai rien changé.
ligne 48 : "Notes de" -> "Remarques à propos de la"
ligne 50 : "arbre" -> "arborescence"
ligne 51 : "En dehors" -> "En plus"
ligne 55 : "rendez votre système compatible FHS si vous le souhaitez"
-> "vous êtes libres de rendre votre système compatible FHS"
ligne 59 : "dont nous pensons avoir besoin"
-> "qui nous semblent nécessaires"
---
e2fsprogs-exp.xml
ligne 8 : "tel que" -> "comme"
j'ai l'impression qu'il faudrait "tels que" au pluriel, mais je n'en
suis pas certain. Avec "comme" la question ne se pose plus ;-)
ligne 8 : "l'option" -> "cette option"
ligne 9 : "déclarée lors de la configuration de E2fsprog"
-> "passée au script configure de E2fsprog"
ligne 9 : "va placer" -> "placera"
ligne 10 : "ce que nous ne voulons pas"
-> "ce qui n'est pas ce que nous voulons."
ligne : "bibliothèques" -> "librairies"
---
e2fsprogs-inst.xml
les retours chariot avaient disparu.
---
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: dOm-2002-10-21.tar.gz
Type: application/x-gzip
Taille: 6087 octets
Desc: non disponible
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20021021/599e87f4/attachment.bin>


More information about the lfs-traducfr mailing list