Relecture LFS-4.0 - chapitre 1

Guillaume Lelarge guillaume at linuxfromscratch.org
Dim 13 Oct 12:19:14 PDT 2002


Selon Didier Halatre <didier.halatre at free.fr>:
> Comme c'est mon premier message sur cette liste, je me présente :
> Je m'appelle Didier Halatre, je suis informaticien. Déjà depuis quelques 
> temps sous Linux, je viens d'installer une LFS sur une de mes machines.
> On a beau être habitué à la doc technique anglaise, lire un manuel dans 
> sa langue c'est quand même mieux. Merci donc à tous.

Salut Didier,

Bienvenue parmi nous :)

> Du coup, je viens participer parce qu'il ne faut pas que profiter et que 
> je trouve très intéressant le projet LFS, je devrais dire les projets LFS 
> (BLFS, etc...) et surtout très formateur.
> 
On est entièrement d'accord. C'est vraiment un project très intéressant pour
tout ce que l'on peut apprendre. Ca devrait être au programme des IUT/BTS
informatique ;-)

> J'ai commencé à relire le livre LFS-4.0. Premier chapitre pour 
> m'entraîner et voir un peu jusqu'où il faut aller. N'hésitez pas à me 
> dire ce qui ne va pas.
> 
OK.

> J'envoie un tar.bz2 avec les fichiers "xml" modifiés (enfin certains) et 
> ci-dessous la liste de ce que j'ai modifié et de ce qui est ok.
> 
Super, je les ai un peu modifié car j'essaie maintenant de respecter des lignes
de 80 caractères...

> Doc how.xml
> ===========
> par.1 : pour créer votre système / pour créer notre système
> par.2 : C'est ici / C'est là
> par.3 : qui a ete utilisé / qui a été utilisé
> par.4 : 
> - une méthode compilation / une méthode de compilation
> - n'est pas requise / ne soit pas requise
> - pièces de ce programmes / pièces de ce programme
> - des logiciels du chapitre 5 / de nos logiciels dans le chapitre 5
> - ne fontionnera pas / ne fonctionnera pas
> par.5 : 
> - pour entrer dans l'environnement virtuel / pour entrer dans un 
> environnement virtuel
> -  normallement / normalement
> par.6 : nous aideront / nous aiderons
> 
Corrigés, sauf pour le paragraphe 6. 'ils nous aideront' avec un t, et pas un s.

> Doc conventions.xml
> ===================
> par.epmhasis :
> - des exemples sur ce qu'il faut taper / des exemples de ce qu'il faut 
> taper
> dern.par : je pense qu'on peut simplifier...
> - à partir de tout ce qui peut être tapé dans les lignes qui suivent /
> à partir des lignes qui suivent
> 
Corrigés.

> Doc mirrors.xml
> ===============
> On pourrait préciser l'URL du site en français ?
> 
Non, car il s'agit d'une traduction bête et méchante. Donc, pas de correction du
document. Si il y a une modif a faire, il faut d'abord le faire sur la version
originelle. Et dans le cas en question, nous ne sommes pas un miroirs des
documents originaux, du site et encore moins des packages.

> Doc changelog.xml (fichier corrigé non fourni)
> =================
> PS: Dur, dur à relire... ;-) donc j'en ai peut-être loupé.
> par.28 septembre 2002 :
> - pour empecher / pour empêcher
> - Il doit etre / Il doit être
> par.15 août 2002
> - changement grammaticales / changements grammaticaux
> 
Corrigés.
En ce qui concerne la relecture du document, je te comprends. La traduction de
ce monstre a été une horreur. Et pour celui de BLFS, je recule l'instant de le
traduire. D'un autre côté, ce n'est pas le plus urgent.

> Doc lfsannounce.xml
> ===================
> - nouvelles versions du développement / nouvelles versions de 
> développement
> 
Corrigé.

> Doc lfsbook.xml
> ===============
> - l'éditeur / les éditeurs (the LFS-BOOK editors, non ?)
> - à propos des choses qui doivent être ajoutées ou supprimées / 
> à propos de ce qui doit être ajouté ou supprimé
> 
Corrigés.

> Doc lfschat.xml
> ===============
> - ce qui vous inclus / ce qui vous inclut
> 
Corrigé.

> Doc unsubscribe.xml (pas de fichier renvoyé)
> ===================
> La dernière phrase est bizarre. Au singulier : le désabonnement
> de l'utilisateur de liste. Manque le 'la'.
> Cette construction laisse entendre que c'est l'utilisateur de la liste,
> alors qu'on veut parler du désabonnement de la liste.
> Compliqué....
> On pourrait mettre : avec un message confirmant à l'utilisateur le 
> désabonnement de la ou des listes.
> 
Corrigé.

> Doc othermodes.xml
> ==================
> - champ Objet / champ Sujet ? (3x)
> Par.Résumé
> - Ajout d'un "." entre la ligne Cde d'activ. et la suivante Cde d'inact.  
> C'est pas dans la version anglaise, non plus, mais ça fait moche.
> - ce mail quotidien ainsi que chacun des emails / le résumé quotidien 
> ainsi que chacun des messages individuels
> Par.Vacances
> - Même remarque sur le "."
> - pour un temps / pour un certain temps
> 
Corrigés, sauf le coup du "." que je n'ai pas compris. J'en ai profité pour
remplacer email par message.

> Doc faq.xml
> ===========
> - vous avez trouvez / vous avez trouvé
> - s'il-vous-plait / s'il vous plaît
> 
Corrigés.

> NB: Pour FAQ, on pourrait mettre "Foire Aux Questions" qui est pas mal 
> (pas fait dans le doc renvoyé)
> 
Je ne suis pas pour. Cela respecte bien l'acronyme mais ne donne pas l'idée de
questions fréquentes. Maintenant, si d'autres personnes préfèrent aussi ce terme...

> Doc contactinfo.xml (pas renvoyé car doc Xml OK)
> ===================
> Dans le généré Html du document, dans l'Url, il reste "Chapter 1".
> 
Je dois encore vérifier ça.


Merci pour cette relecture, je cours dans TNT pour valider cette relecture :)
ps: comme la version CVS était encore identique à la version 4.0 en ce qui
concerne le chapitre 1, toutes les modifications ont aussi été basculées sur la
version CVS.


--
Guillaume.

-------------------------------------------------
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list