Relecture LFS - chapitre 02

Gamer non.tu.ne.me.connais.pas.spavrai at ifrance.com
Lun 11 Nov 10:59:46 PST 2002


Guillaume Lelarge wrote:
> Selon Didier Halatre <didier.halatre at free.fr>:
> 
>>Excusez-moi pour le retard, mais j'étais un peu occupé ces derniers temps.
> 
> Aucune importance.
> 
> 
>>J'ai eu un problème avec le fichier "askforhelp.xml" qui sur TNT est 
>>tronqué. Si vous pouviez le réparer, je le lis dans la foulée.
>>
> 
> Ce doit être corrigé.
> 
> 
>>aboutlfs.xml
>>============
>>ligne 5 : S'il vous plait / s'il vous plaît
>>ligne 46 : vos connections [...] vers le compte root / 
>>  vos connexions [...] avec le compte root
>>
> 
> Corrigés.
> 
> 
>>aboutsbus.xml
>>=============
>>Vous avez déjà dû en discuter, je pense, mais ne pourrait-on employer 
>>"paquet" pour "package" ?
>>(j'ai laissé le terme anglais dans le fichier).
>>
> 
> Ca a fait l'objet de grosses discussions. J'avoue personnellement ne pas
> apprécier le terme paquet (qui fait plutôt penser à un paquet réseau) ou
> paquetage (qui là fait penser aux militaires). J'avoue aussi ne pas apprécier
> l'utilisation de ce terme anglais, mais faute de mieux et comme il s'agit d'un
> mot malgré tout assez courant sous unix... Ceci dit, on peut en re-discuter, je
> suis ouvert à toute proposition. De même, si une majorité de personnes préfèrent
> le terme paquet, je me rangerais à l'avis général et ferais le script awk qui
> réalisera la modif tout seul comme un grand.
> 
> 
>>ligne 6 : Unité Statique de Bash / Unités de Bash Statique (c'est le Bash 
>>qui est statique).
>>ligne 6 : Ils sont / Elles sont (les unités)
>>ligne 7 : être compiler / être compilé
>>ligne 7-8 : n'utilisons-nous pas times / n'utilisons-nous pas le temps 
>>normal
>>ligne 8 : tout le monde? / tout le monde ? (en typo française, on a un 
>>espace devant les ponctuations doubles ?!;:)
>>ligne 10 :  Le plus gros problème est que times n'est pas précis /
>>  Le plus gros problème est que l'indication de temps n'est pas précis
>>ligne 12 : sur un plus grand nombre de systèmes / sur un grand nombre de 
>>systèmes
>>ligne 12-13 : Le temps que prends / Le temps que prend
>>ligne 13 : top importante / trop importante
>>ligne 15 : nous en arrivons à utiliser / nous allons utiliser
>>ligne 19 : Cela fonctionne ainsi: / Cela fonctionne ainsi :
>>ligne 19 : le tout premier package compiler / le tout premier package 
>>compilé
>>ligne 30-31 : So all bets are off if you're lucky enough to have an SMP 
>>setup. = 
>>Cela ne fonctionne pas bien avec ce type de machine. ???
>>Je ne connais pas "bets" et je ne l'ai pas dans mon dico.  :-(
>>A vue de nez, je traduirais par : Tout cela n'est donc pas utilisable 
>>si vous êtes assez chanceux pour avoir une machine multi-processeur.
>>
> 
> Corrigés.
> 
> 
>>download.xml
>>============
>>ligne 9 : nous recommendons / nous recommandons
>>ligne 19-20 : donc vous ne pouvez pas les stocker ici encore / 
>>vous ne pouvez donc pas les stocker dedans
>>ligne 20 : Sauvegardez les / Sauvegardez-les
>>
> 
> Corrigés.
> 
> 
>>install.xml
>>===========
>>ligne 12 : ont été compressés / ont été compressées
>>ligne 17 : en lançant: / en lançant :
>>ligne 35 : soit le -y soit le -j / soit le -y, soit le -j
>>ligne 40 : est simplement en tar / est simplement au format tar
>>ligne 40 : la commande: / la commande :
>>ligne 71 : les sources utilisés / les sources utilisées (en considérant 
>>"une" source)
> 
> Bien considéré :)
> 
> 
>>ligne 73 : que vous avez utilisé / que vous avez utilisée
>>ligne 75 : ne garantie pas / ne garantit pas
>>ligne 83 : Gardez le / Gardez les [les sources]
>>ligne 86 : supprimer les sources du noyau et le déballez une nouvelle 
>>fois / les supprimer et les re-déballez
>>ligne 87 : lorsqu'ils / lorsqu'elles (idem 71)
>>
> 
> Corrigés.
> 
> 
>>platform.xml
>>============
>>ligne 5 : pateforme / plateforme
>>
> 
> Corrigé.
> 
> 
> Merci pour cette relecture.
> 
> 

aboutsbus.xml
=============

bet veut dire parier :)

Je dirais : Tout les paris sont bons, si vous êtes assez chanceux pour 
avoir un règlage pour les machines SMP.

Enfin bon... :)

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list