Relecture LFS - chapitre 02

Guillaume Lelarge guillaume at linuxfromscratch.org
Lun 4 Nov 16:09:50 PST 2002


Selon Didier Halatre <didier.halatre at free.fr>:
> Excusez-moi pour le retard, mais j'étais un peu occupé ces derniers temps.
Aucune importance.

> J'ai eu un problème avec le fichier "askforhelp.xml" qui sur TNT est 
> tronqué. Si vous pouviez le réparer, je le lis dans la foulée.
> 
Ce doit être corrigé.

> aboutlfs.xml
> ============
> ligne 5 : S'il vous plait / s'il vous plaît
> ligne 46 : vos connections [...] vers le compte root / 
>   vos connexions [...] avec le compte root
> 
Corrigés.

> aboutsbus.xml
> =============
> Vous avez déjà dû en discuter, je pense, mais ne pourrait-on employer 
> "paquet" pour "package" ?
> (j'ai laissé le terme anglais dans le fichier).
> 
Ca a fait l'objet de grosses discussions. J'avoue personnellement ne pas
apprécier le terme paquet (qui fait plutôt penser à un paquet réseau) ou
paquetage (qui là fait penser aux militaires). J'avoue aussi ne pas apprécier
l'utilisation de ce terme anglais, mais faute de mieux et comme il s'agit d'un
mot malgré tout assez courant sous unix... Ceci dit, on peut en re-discuter, je
suis ouvert à toute proposition. De même, si une majorité de personnes préfèrent
le terme paquet, je me rangerais à l'avis général et ferais le script awk qui
réalisera la modif tout seul comme un grand.

> ligne 6 : Unité Statique de Bash / Unités de Bash Statique (c'est le Bash 
> qui est statique).
> ligne 6 : Ils sont / Elles sont (les unités)
> ligne 7 : être compiler / être compilé
> ligne 7-8 : n'utilisons-nous pas times / n'utilisons-nous pas le temps 
> normal
> ligne 8 : tout le monde? / tout le monde ? (en typo française, on a un 
> espace devant les ponctuations doubles ?!;:)
> ligne 10 :  Le plus gros problème est que times n'est pas précis /
>   Le plus gros problème est que l'indication de temps n'est pas précis
> ligne 12 : sur un plus grand nombre de systèmes / sur un grand nombre de 
> systèmes
> ligne 12-13 : Le temps que prends / Le temps que prend
> ligne 13 : top importante / trop importante
> ligne 15 : nous en arrivons à utiliser / nous allons utiliser
> ligne 19 : Cela fonctionne ainsi: / Cela fonctionne ainsi :
> ligne 19 : le tout premier package compiler / le tout premier package 
> compilé
> ligne 30-31 : So all bets are off if you're lucky enough to have an SMP 
> setup. = 
> Cela ne fonctionne pas bien avec ce type de machine. ???
> Je ne connais pas "bets" et je ne l'ai pas dans mon dico.  :-(
> A vue de nez, je traduirais par : Tout cela n'est donc pas utilisable 
> si vous êtes assez chanceux pour avoir une machine multi-processeur.
> 
Corrigés.

> download.xml
> ============
> ligne 9 : nous recommendons / nous recommandons
> ligne 19-20 : donc vous ne pouvez pas les stocker ici encore / 
> vous ne pouvez donc pas les stocker dedans
> ligne 20 : Sauvegardez les / Sauvegardez-les
> 
Corrigés.

> install.xml
> ===========
> ligne 12 : ont été compressés / ont été compressées
> ligne 17 : en lançant: / en lançant :
> ligne 35 : soit le -y soit le -j / soit le -y, soit le -j
> ligne 40 : est simplement en tar / est simplement au format tar
> ligne 40 : la commande: / la commande :
> ligne 71 : les sources utilisés / les sources utilisées (en considérant 
> "une" source)
Bien considéré :)

> ligne 73 : que vous avez utilisé / que vous avez utilisée
> ligne 75 : ne garantie pas / ne garantit pas
> ligne 83 : Gardez le / Gardez les [les sources]
> ligne 86 : supprimer les sources du noyau et le déballez une nouvelle 
> fois / les supprimer et les re-déballez
> ligne 87 : lorsqu'ils / lorsqu'elles (idem 71)
> 
Corrigés.

> platform.xml
> ============
> ligne 5 : pateforme / plateforme
> 
Corrigé.


Merci pour cette relecture.


-- 
Guillaume.

-------------------------------------------------
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list