[ traduction] - disk-at-once

Guillaume LELARGE gleu at wanadoo.fr
Jeu 14 Fév 16:02:57 PST 2002


> ==> Le seul contexte informatique que je connaisse est le gravage de CD.
> J'ai recherché sur internet des equivalents francais. J'en ai trouvé 2 :
> "disque-en-une-fois" qui me parait le plus approprié, concis et lisible
> et "sans silence entre pistes" qui ne refere qu'a une
> consequences possible
> mais pas obligatoire du DAO.
> Ma preference va nettement vers le 1er.
>
Moi aussi, "disque-en-une-fois" me semble bien mieux...

> Ceci dit, celui qui parcourt un Hint sur le gravage sous Linux aussi
> debutant soit-il, a du entendre parler de Disk-at-once (DAO) et
> Track-at-once (TAO)...vu que c'est 99% des appellations utilisées
> en anglais
> comme en francais...
>
C'est pour cela que je préconise de mettre le terme original et sa
traduction française.


Guillaume.

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list