[ traduction] - disk-at-once

PierreB pbrisset at ifrance.com
Jeu 14 Fév 15:42:09 PST 2002


""Olivier Dupuis""
wrote in message
news:2B60432A98FD8940B06F1E8E2106DFE601CD2D at joplin.sxb.incotec.fr...


> 2.2 j'ai laisse Disk-at-once tel quel...

Ca veut dire quoi ? sans le contexte je ne comprends pas le
sens de cet aggrégat de mots.

==> Le seul contexte informatique que je connaisse est le gravage de CD.
J'ai recherché sur internet des equivalents francais. J'en ai trouvé 2 :
"disque-en-une-fois" qui me parait le plus approprié, concis et lisible
et "sans silence entre pistes" qui ne refere qu'a une consequences possible
mais pas obligatoire du DAO.
Ma preference va nettement vers le 1er.

Ceci dit, celui qui parcourt un Hint sur le gravage sous Linux aussi
debutant soit-il, a du entendre parler de Disk-at-once (DAO) et
Track-at-once (TAO)...vu que c'est 99% des appellations utilisées en anglais
comme en francais...

Jusqu'ou faut-il pousser l'utilisation d'equivalent francais...vaste debat a
priori...

Je propose d'utiliser "disque-en-une-fois" avec entre parentheses le terme
en anglais.
Si personne n'est contre, je renverrai le fichier concerné avec la modif...

Pierre


-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list