[ traduction] - 3 Hints current

Guillaume LELARGE gleu at wanadoo.fr
Jeu 14 Fév 02:36:00 PST 2002


> > C'est un procédé technique. En tant que tel, je suis pour 
> > qu'on le laisse ainsi. Je ne pense pas qu'il viendrait à 
> > l'idée de quelqu'un de traduire Burnproof.
> 
> J'ai bien un livre de SF de 73 qui a traduit "Big Bang" par Grand bang,
> donc rien n'est impossible.
> 
J'aime beaucoup Grand Bang ;-) mais je pense que peu comprendront immédiatement (moi y compris) que cela veux dire Big Bang.

> De toute façon je ne suis pas convaincu par le fait qu'un terme soit
> intraductible :
> ça correspond souvent à un terme déjà imprécis en anglais et pour
> lequel on n'arrive pas à trouver une correspondance simple en français.
> Du coup, on a l'impression que le sens est bien plus précis si on
> garde le terme flou anglais qu'en lui substituant un terme français.
> 
Je suis d'accord sur le fait que ce n'est pas obligatoirement intraductible. Par contre, pour que le lecteur puisse plus rapidement comprendre, il me semble qu'il faut dans ce cas mettre les deux (l'original et sa traduction).

> Ceci dit, on a opté pour garder "package" lors de la traduction de
> la 2.4.4, on peut bien faire d'autres exceptions.
> 
A condition qu'elles ne soient pas nombreuses. Disk-at-once me semble donc une exception possible.


Guillaume.

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list