[ traduction] - 3 Hints current

Olivier Dupuis Olivier.Dupuis at incotec.fr
Jeu 14 Fév 02:20:55 PST 2002


> C'est un procédé technique. En tant que tel, je suis pour 
> qu'on le laisse ainsi. Je ne pense pas qu'il viendrait à 
> l'idée de quelqu'un de traduire Burnproof.

J'ai bien un livre de SF de 73 qui a traduit "Big Bang" par Grand bang,
donc rien n'est impossible.

Je ne suis pas du tout au fait des techniques de gravure de CD, et je
ne sais carrément pas ce que veux dire ce terme de "burnproof" ; proof
est dans le sens d'"épreuve" comme en photo ou dans le sens de "preuve" ?

De toute façon je ne suis pas convaincu par le fait qu'un terme soit
intraductible :
ça correspond souvent à un terme déjà imprécis en anglais et pour
lequel on n'arrive pas à trouver une correspondance simple en français.
Du coup, on a l'impression que le sens est bien plus précis si on
garde le terme flou anglais qu'en lui substituant un terme français.

Ceci dit, on a opté pour garder "package" lors de la traduction de
la 2.4.4, on peut bien faire d'autres exceptions.

Olivier D.
-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list