[ traduction ] - Hints - general

Guillaume LELARGE gleu at wanadoo.fr
Jeu 14 Fév 02:12:54 PST 2002


> > En me lancant joyeusement dans la traduction de qlq Hints, je 
> > me suis posé 2
> > petites questions :
> > 
> > 1. Faut-il traduire mot Hints comme Conseils ou le laisser tel quel ?
> > Personnellement je sais pas si le nom Conseil est parlant pour les
> > francophones travaillant en France ou la traduction degrade plus
> > qu'informe...(a ajouter au dictionnaire LFS-FR ?!)
> 
> Je me demande si on n'avait pas traduit par "Trucs et astuces" ou quelque
> chose de semblables lors des traductions de la 2.4.4.
> 
J'ai utilisé le mot astuce pour la 3.1 lors de mes traductions.

> > 2. laisse-t'on tous les noms de logiciels (mais pas les noms 
> > de fichier
> > eux-meme) en minuscules ou applique-on les regles qui 
> > paraissent courantes
> > dans la vie de tous les jours  :
> >     ex. :  APACHE pour apache et PHP pour php (car ce sont des sigles)
> 
> On garde la casse utilisée dans la version anglaise ; c'est plus simple.
> Enfin, c'est la convention utilisée dans le livre, donc autant la 
> transposer dans les "Trucs/astuces/conseils/...".
> 
Je suis d'accord sur le fait qu'il faille garder la casse... c'est bien plus simple pour le traducteur.


Guillaume.

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list