[ traduction] - 3 Hints current

Guillaume LELARGE gleu at wanadoo.fr
Jeu 14 Fév 02:12:23 PST 2002


> > 2.2 j'ai laisse Disk-at-once tel quel...
> 
> Ca veut dire quoi ? sans le contexte je ne comprends pas le
> sens de cet aggrégat de mots.
> 
C'est un procédé technique. En tant que tel, je suis pour qu'on le laisse ainsi. Je ne pense pas qu'il viendrait à l'idée de quelqu'un de traduire Burnproof.

> > 2.3 j'ai traduit "for data CDs" par "....CD". quelle regle 
> > applique-t-on sur "l'accord" des sigles...
Tu peux aussi dire 'CD de données' par opposition aux CDs audio.

> >     - LA regle qui doit certainement etre que l'on de les 
> > accordent pas : CD
> >     - un certain usage qui les accordent par soucis de 
> > comprehension : CDs
> > (ce qu'a fait l'auteur)
> 
> En fait, l'auteur anglais ajoute un "s" car, à l'oral, il
> prononcera (du moins je pense) "ci-di-se".
> 
> Normalement, CD, BD, PC, TGV, ne prennent pas de "s" au pluriel
> (les CD, les PC, les BD).
> 
Généralement, je mets un s à CD si ils sont plusieurs mais je ne suis pas sûr du tout que j'utilise la bonne orthographe.


Guillaume.

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list