[ traduction] - 3 Hints current

Olivier Dupuis Olivier.Dupuis at incotec.fr
Jeu 14 Fév 00:25:31 PST 2002



> 2.2 j'ai laisse Disk-at-once tel quel...

Ca veut dire quoi ? sans le contexte je ne comprends pas le
sens de cet aggrégat de mots.

> 2.3 j'ai traduit "for data CDs" par "....CD". quelle regle 
> applique-t-on sur "l'accord" des sigles...
>     - LA regle qui doit certainement etre que l'on de les 
> accordent pas : CD
>     - un certain usage qui les accordent par soucis de 
> comprehension : CDs
> (ce qu'a fait l'auteur)

En fait, l'auteur anglais ajoute un "s" car, à l'oral, il
prononcera (du moins je pense) "ci-di-se".

Normalement, CD, BD, PC, TGV, ne prennent pas de "s" au pluriel
(les CD, les PC, les BD).

Olivier D.
-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list