[ traduction ] - Hints - general

Olivier Dupuis Olivier.Dupuis at incotec.fr
Jeu 14 Fév 00:14:55 PST 2002


> En me lancant joyeusement dans la traduction de qlq Hints, je 
> me suis posé 2
> petites questions :
> 
> 1. Faut-il traduire mot Hints comme Conseils ou le laisser tel quel ?
> Personnellement je sais pas si le nom Conseil est parlant pour les
> francophones travaillant en France ou la traduction degrade plus
> qu'informe...(a ajouter au dictionnaire LFS-FR ?!)

Je me demande si on n'avait pas traduit par "Trucs et astuces" ou quelque
chose de semblables lors des traductions de la 2.4.4.

> 2. laisse-t'on tous les noms de logiciels (mais pas les noms 
> de fichier
> eux-meme) en minuscules ou applique-on les regles qui 
> paraissent courantes
> dans la vie de tous les jours  :
>     ex. :  APACHE pour apache et PHP pour php (car ce sont des sigles)

On garde la casse utilisée dans la version anglaise ; c'est plus simple.
Enfin, c'est la convention utilisée dans le livre, donc autant la 
transposer dans les "Trucs/astuces/conseils/...".

Olivier D.
-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list